1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
錯字部分
「說的也是」→「說得也是」
因為這句話實在出現在太多地方了所以並沒有一個一個抓出來,總之全部寫錯了orz

========================
翻譯問題

○茶色房間中
http://images.plurk.com/714b8f609414580f48021b2baad29f9b.jpg
「仔細一看,筆毛是用頭髮做成的。」
原文:http://images.plurk.com/0615a135c702f5f8691a2a189db65e99.jpg

○繪本世界中,有水桶的房間門上:
http://images.plurk.com/12477b74ba8747c1bb091fc593b1e9e9.jpg
原文中,並沒有「最中央」這句話。
原文:http://images.plurk.com/e121097dd84642f036361e748957a3ed.jpg

○繪本世界與Garry的隨機對話:
http://images.plurk.com/51bd7440e1c27e681b8b38c7ffde0ec4.jpg
トリック・アート指的是利用視覺陷阱的藝術畫,也就是最近很流行的3D幻視展覽那種。(如果有注意到電視上的廣告,日本3D幻視美術館真的就是叫Trick art 美術館,官網XD http://www.trickart.jp/ )
Garry是說,視覺陷阱的畫根本就不夠看了
原文:http://images.plurk.com/eb52368aca88d7fae5ef68826c8f79a0.jpg

○Mary房間的日記:
http://images.plurk.com/786b67adf183c7baf01b191fb4edcae6.jpg
「雖然我也很喜歡大家把客人叫來一起在這裡生活」
原文:http://images.plurk.com/d61bbed116dc35c32913282713b9a7ba.jpg

○美術館的深海之世說明:
http://images.plurk.com/024bb2af25fe133ae5134c189e49ea3c.jpg
「為了享受人類無法進入的世界,我在畫布中創造了這個世界」
堪能是「享受、滿足於」的意思,跟習慣差蠻多的。
立ち入る→進入
原文:http://images.plurk.com/6b22e2ddf295cf76d5b0cc81adc40e80.jpg

○進入繪空事的世界:
http://images.plurk.com/1d85be2c7c6317f0f02bee862c6eb400.jpg
額縁是畫框。
原文:http://images.plurk.com/4b30db4fde6bd144bb3be910a1a6d9fe.jpg
http://images.plurk.com/1d85be2c7c6317f0f02bee862c6eb400.jpg

○一直在一起ED
媽媽說要去「咖啡廳」,原文是「喫茶店」。
在繪本世界中Garry也有講到「喫茶店」,漢化翻譯也使用「喫茶店」。
這兩個部分的翻譯建議統一。

================
翻譯(龜毛)

○紫色房間中
http://images.plurk.com/c990fb6ed4ef09b66870c81457b35336.jpg
「感覺有點太直接吧?」
原文:http://images.plurk.com/957ec03b0f837ad6c1b929cc6a11335e.jpg

http://images.plurk.com/2b9639366cb8ad34ac04b9d8d559b70e.jpg
「再怎麼說應該不會是個名字吧」
原文:http://images.plurk.com/0c92a1d3dfbdcd8c07b75dea1d45b4d4.jpg


○繪空事的世界的說明:
http://images.plurk.com/512041a8aebb5f2b7ffc8e1ec2212910.jpg
文字潤飾問題,一度入るともう戻れない直接翻成「一旦進入這裡就無法回頭」或許會比較通順。
原文:http://images.plurk.com/f00a97eb0d8de9eebee9f5dd109b8737.jpg

○一直在一起ED
http://images.plurk.com/b4d2ab88f589b210749340b1fe53c36e.jpg
「ずっと一緒にいようね」算祈使句,或許翻譯成「也要一直在一起喔!」會比較恰當。
原文:http://images.plurk.com/ec3ac3e53790bf5b0378d91130cf7be2.jpg


==============
建議
美術館的作品,Ib看不懂的字會用問號取代,原文中,那邊缺了幾個漢字就是幾個問號,個人蠻希望這邊也按照這個模式去修改。
原文中,雖然是問號但可以從缺少幾個字去推敲內容,我覺得這也是有趣之處。
(其實某幾處的問號的確是按照缺幾個字打幾個問號,但打多都統一三個問號,希望至少能統一一下。)
不會唸的字忠實原文也OK,畢竟有些的確還蠻有梗的,只是還是可以按照翻譯後的字數決定問號數,因為事實上所有的作品(除了A書(爆)的名字在最後都是可以開出來的,先把全作品的名字翻譯完之後再打碼應該不是什麼難事。

私心
我想要更多的自稱人家(爆)



漢化組辛苦了~