1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 | 錯字部分 「說的也是」→「說得也是」 因為這句話實在出現在太多地方了所以並沒有一個一個抓出來,總之全部寫錯了orz ======================== 翻譯問題 ○茶色房間中 http://images.plurk.com/714b8f609414580f48021b2baad29f9b.jpg 「仔細一看,筆毛是用頭髮做成的。」 原文:http://images.plurk.com/0615a135c702f5f8691a2a189db65e99.jpg ○繪本世界中,有水桶的房間門上: http://images.plurk.com/12477b74ba8747c1bb091fc593b1e9e9.jpg 原文中,並沒有「最中央」這句話。 原文:http://images.plurk.com/e121097dd84642f036361e748957a3ed.jpg ○繪本世界與Garry的隨機對話: http://images.plurk.com/51bd7440e1c27e681b8b38c7ffde0ec4.jpg トリック・アート指的是利用視覺陷阱的藝術畫,也就是最近很流行的3D幻視展覽那種。(如果有注意到電視上的廣告,日本3D幻視美術館真的就是叫Trick art 美術館,官網XD http://www.trickart.jp/ ) Garry是說,視覺陷阱的畫根本就不夠看了 原文:http://images.plurk.com/eb52368aca88d7fae5ef68826c8f79a0.jpg ○Mary房間的日記: http://images.plurk.com/786b67adf183c7baf01b191fb4edcae6.jpg 「雖然我也很喜歡大家把客人叫來一起在這裡生活」 原文:http://images.plurk.com/d61bbed116dc35c32913282713b9a7ba.jpg ○美術館的深海之世說明: http://images.plurk.com/024bb2af25fe133ae5134c189e49ea3c.jpg 「為了享受人類無法進入的世界,我在畫布中創造了這個世界」 堪能是「享受、滿足於」的意思,跟習慣差蠻多的。 立ち入る→進入 原文:http://images.plurk.com/6b22e2ddf295cf76d5b0cc81adc40e80.jpg ○進入繪空事的世界: http://images.plurk.com/1d85be2c7c6317f0f02bee862c6eb400.jpg 額縁是畫框。 原文:http://images.plurk.com/4b30db4fde6bd144bb3be910a1a6d9fe.jpg http://images.plurk.com/1d85be2c7c6317f0f02bee862c6eb400.jpg ○一直在一起ED 媽媽說要去「咖啡廳」,原文是「喫茶店」。 在繪本世界中Garry也有講到「喫茶店」,漢化翻譯也使用「喫茶店」。 這兩個部分的翻譯建議統一。 ================ 翻譯(龜毛) ○紫色房間中 http://images.plurk.com/c990fb6ed4ef09b66870c81457b35336.jpg 「感覺有點太直接吧?」 原文:http://images.plurk.com/957ec03b0f837ad6c1b929cc6a11335e.jpg http://images.plurk.com/2b9639366cb8ad34ac04b9d8d559b70e.jpg 「再怎麼說應該不會是個名字吧」 原文:http://images.plurk.com/0c92a1d3dfbdcd8c07b75dea1d45b4d4.jpg ○繪空事的世界的說明: http://images.plurk.com/512041a8aebb5f2b7ffc8e1ec2212910.jpg 文字潤飾問題,一度入るともう戻れない直接翻成「一旦進入這裡就無法回頭」或許會比較通順。 原文:http://images.plurk.com/f00a97eb0d8de9eebee9f5dd109b8737.jpg ○一直在一起ED http://images.plurk.com/b4d2ab88f589b210749340b1fe53c36e.jpg 「ずっと一緒にいようね」算祈使句,或許翻譯成「也要一直在一起喔!」會比較恰當。 原文:http://images.plurk.com/ec3ac3e53790bf5b0378d91130cf7be2.jpg ============== 建議 美術館的作品,Ib看不懂的字會用問號取代,原文中,那邊缺了幾個漢字就是幾個問號,個人蠻希望這邊也按照這個模式去修改。 原文中,雖然是問號但可以從缺少幾個字去推敲內容,我覺得這也是有趣之處。 (其實某幾處的問號的確是按照缺幾個字打幾個問號,但打多都統一三個問號,希望至少能統一一下。) 不會唸的字忠實原文也OK,畢竟有些的確還蠻有梗的,只是還是可以按照翻譯後的字數決定問號數,因為事實上所有的作品(除了A書(爆)的名字在最後都是可以開出來的,先把全作品的名字翻譯完之後再打碼應該不是什麼難事。 私心 我想要更多的自稱人家(爆) 漢化組辛苦了~ |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/1084130