1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
  The Grave of Keats
  translate by Aegean Hsu
  
  Rid of the world's injustice and its pain,
  擺脫掉世上的不公義以及傷痛
  He rests at last beneath God's veil of blue;
  他最終長眠於上帝的藍色紗幕之下
  Taken from life while life and love were new
  正當青春年華,愛情綻放之刻,他的生命逝去
  The youngest of the martyrs here is lain,
  這裡沉睡的,是最年輕的殉道者
  Fair as Sebastian and as foully slain.
  一如聖賽巴斯汀俊麗,也一如其死於卑鄙的殘殺
  No cypress shades his grave, nor funeral yew,
  既無松柏掩蓋他的墳墓,也無喪葬的紫杉木
  But gentle violets weeping with the dew
  只有溫柔的紫羅蘭,含珠帶淚的陪伴
  Weave on his bones an ever-blossoming chain.
  在他的屍骨裡,編織著不凋的花環
  O proudest heart that broke for misery!
  唉,最驕矜自傲的心因悲悽而破滅
  O sweetest lips since those of Mitylene!
  唉,自米提林尼之後最香甜的唇瓣
  O poet-painter of our English Land!
  唉,我們英格蘭土地的詩之畫者
  Thy name was writ in water——it shall stand:
  你的名字寫在水面上,昂昂挺立
   And tears like mine will keep thy memory green,
   而一如我輩之人的淚水,將使你在記憶裡長青
   As Isabella did her Basil-tree.
   一如伊莎貝拉,與她羅勒樹的故事一般