1
2
3
4
5
6
紙瑪意見範本

貴社から発売の《ペーパーマリオ オリガミキング》(繁体中国語名《紙片瑪利歐:摺紙國王》)について、ゲームの中のセリフ「キノピオに人権を!キノピオに自由を!」、繁体中国語版が「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」(訳すると「キノピオに平たいな表側!キノピオに平穏な生活!)。どうしてこう訳するのか、本当の理由は分かりませんけど、台湾と香港のゲーマーの間で「任天堂は中国共産党配慮してるだから、人権と自由のような言葉を避けんてる」の声が出てきて、今かなり大きな話題になりまして。昨今の国際情勢から、もしこのまま中国語ローカライズの総責任者が、香港任天堂に任せたままなら、常にこういう問題を起こるリスクはかなり高にと思われます。だから中国共産党の影響が低い台湾で、中国語ローカライズをマネジメントする任天堂支店設立するのは、比較的に良い選択と思います。貴社の賢明なご判断を心待ちにしております。


關於貴公司推出的《紙片瑪利歐:摺紙國王》(日本語名《ペーパーマリオ オリガミキング》),遊戲中有一句台詞「キノピオに人権を!キノピオに自由を!」,在繁體中文版裡被翻譯成「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」。雖然無法得知會這樣翻譯的真正理由為何,但是在台灣與香港玩家之間,出現「任天堂是因為考量到中國共產黨的關係,才會避免使用人權或自由這類字眼」這樣的意見,現在已經成為很熱門的話題。考慮到現今國際情勢,如果繼續把中文翻譯的統一責任者,交由香港任天堂來擔任的話,之後應該會有時常引發同類問題的高度風險。所以在受中國共產黨影響較低的台灣,成立負責管理中文化翻譯的任天堂分公司,應該會是比較好的做法才對。望貴公司慎重考慮並做出正確決定。