1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
您好,謝謝回信。
冒昧請問貴團隊所謂的「與相關單位進行確認」之單位,是否為漫畫團隊LICO工作室呢?

可能是前封信的描述不甚完整,不足以讓貴團隊深刻瞭解這個問題的重大性,以下詳細臚列我方理由:
1、作為有在閱讀原作小說《華山歸還》的讀者,深知原作者BIGA時有誤繕漢字的情形,而該作品的連載平台SERIES經常在日後公告第幾話次的什麼用字已予以修正。
2、承前項,角色白天在江湖中的別號「화정검」於漫畫第二季第73話譯為「花正劍」,實際上於原文小說中,亦曾寫作「華正劍」。由此可見原作顯未有明確定調「화」的漢字「花」還是「華」哪個才是正確的意思表示。
3、然而四川唐門已經是武俠類作品中為眾人通曉的世家之一,其設定其來有自,並非空穴來風,《華山歸還》亦是援用唐家的善用毒藥、暗器這些通常設定,而後亦有精於用劍的南宮世家於作品中活躍。

綜上,採用「當家」於貴團隊來說或許是尊重原作,但其並未考量到實際上作者對於漢字本就模稜兩可的態度,並且韓文漢字自始並非中文字,翻譯應當採用該語言使用者的認知、習慣,否則沒有漢字的語言是否就無法翻譯成中文了?
漫畫第一季第22話已經很好地譯為中文使用者所知的唐門,並且中國簡體版於本次更新的第二季120話亦是翻譯為唐,並特別將唐家家徽重新寫過,雖無法貼合LICO團隊原設計所融入的蛇之意向,仍可見其對翻譯的用心。

如若貴團隊是從LICO團隊方明確收到只能使用「當」字的回覆,是否中國方也應當沿用「當」而非翻成「唐」?(當然,中國代理與台灣無涉,只是因為同為中文字使用者,才特此提出)
又原作尚有許多專有名詞的漢字與中文習慣用字有異,若貴團隊是支持使用原作漢字,是否能懇請貴團隊一併修正第一季第22話的「唐門」為「當門」、第二季第115話的「北海冰宮」為「北海氷宮」,並且爾後劇情將出現的「綠林七十二砦」也予以沿用,而非翻成「綠林七十二寨」,以堅定貴團隊的翻譯立場,並使讀者信服。

以上。