1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
[轉FB] 【wei.wei.146】德國之聲:臺灣通過了同性婚姻 德媒稱譽的程度還看不出來?
https://www.facebook.com/wei.wei.146/posts/2377869318899498?yxdwungn

原文:https://www.dw.com/de/taiwan-f%C3%BChrt-homo-ehe-ein/a-48770242?fbclid=IwAR25Tf7VnXZrj0cluXQA2FS9QmEoUt8_dP9t3hcz9WLh_GQK94pjj9JoMBE
Taiwan führt Homo-Ehe ein | Aktuell Asien | DW | 17.05.2019

臺灣通過了同性婚姻
(中文僅為本人試翻譯)
(括號內為筆者主觀詮釋意見)

Als erstes asiatisches Land stellt die Inselrepublik homo- und heterosexuelle Paare vor dem Standesamt gleich. In vielen anderen Regionen des Kontinents werden Schwule und Lesben dagegen verfolgt.

作為一個島國,台灣是第一個在戶政事務所前面將同性與異性伴侶置於平等地位的亞洲國家;相反地,在亞洲其他地區,仍有許多男女同性戀族群受到迫害。

(Inselrepublik一詞隱約透露出德媒對於台灣主體性的認同,不使用與China相關聯的詞匯,而是以島嶼作為地理想像的界線)

-

Vor dem Parlament in Taipeh feierten Tausende Demonstranten den Beschluss. Sie schwenkten Regenbogenfahnen - weltweit ein Symbol für Toleranz und Akzeptanz. Manche Teilnehmer der Kundgebung umarmten einander mit Tränen in den Augen.

在台北立法院國會前有著數以千計的示威者慶祝著這個決定,他們揮舞著在世界上作為包容和接受象徵的彩虹旗。許多遊行的參與者眼中帶著淚珠擁抱彼此。

-

Zuvor hatte das Parlament mit 66 gegen 27 Stimmen für die Homo-Ehe votiert. Die Abgeordneten folgten damit einer Vorgabe des Verfassungsgerichts. Das hatte 2017 ein Urteil zugunsten gleichgeschlechtlicher Ehen gefällt und der Regierung eine Frist von zwei Jahren gesetzt, um die Gesetze zu ändern.

早先國會投票以六十六比二十七票通過同性婚姻,因此立委遵循了在2017年為了修法而做成,有利於同性婚姻且對政府設下了兩年時限之憲法解釋所陳列的約束要求。

-

Präsidentin Tsai Ing-wen von der regierenden Fortschrittspartei (DPP) erklärte, die Entscheidung sei "ein großer Schritt hin zu echter Gleichberechtigung". Vor der Abstimmung hatte sie auf Twitter geschrieben: "Heute haben wir die Chance, Geschichte zu schreiben und der Welt zu zeigen, dass fortschrittliche Werte auch in einer ostasiatischen Gesellschaft Wurzeln schlagen können."

執政黨民進黨的總統蔡英文說明,這個決定是通往實質平等的一大重要步伐。在投票表決之前,他在推特上寫道:今日我們擁有一個書寫歷史並且向世界展示進步價值可以在東亞社會中生根的機會。

(這段書寫事實上透露出兩個觀點:其一是暗喻了西方現代性的進步價值在東亞由台灣首開先河,即便經濟發達如東北亞或許僅停留在物質性的層次,更不用說是我們的大國鄰居了;其二是與現代性的連結同時也在呼籲著我們是西方世界共同體的一份子,與中國並不同路)

-

Tsai geht seit ihrem Amtsantritt vor drei Jahren immer wieder auf Distanz zu China. Die Führung in Peking sieht Taiwan als Teil des eigenen Territoriums. Völkerrechtlich ist dies bis heute umstritten.

蔡總統自他三年前上任開始便始終與中國保持距離,北京的領導人一直將台灣視為自身領土的一部分,但在國際法上這件事至今仍然爭論不休。

(除了強調小英所做與中國區別開來的努力,也承繼了國際新聞上僅將鄰國主席描述為「北京領導人」,或許透露出其對新疆、西藏、內蒙等地分離主義的支持;後段提及國際法上的台灣地位未定論,亦再次肯定了台獨論的基礎)

-

Nach dem neuen Recht sollen Paare zunächst einen "dauerhaften exklusiven Bund" eingehen und später die Eintragung ihrer Partnerschaft als Ehe beantragen können. Konservative Politiker hatten in den vergangenen Monaten versucht, die Reform zu verhindern. Sie setzten sich dafür ein, gleichgeschlechtliche Partnerschaften rechtlich gesondert zu behandeln. Das Wort "Ehe" tauchte in ihren Gesetzesvorschlägen nicht auf.

在新法公布後,伴侶首先應該可以進入永久且排他的結合關係,而後能夠將其伴侶關係登記為婚姻關係。過去這幾個月,保守派政治人物不斷嘗試著阻礙這個改革,他們致力於將同性伴侶關係給分別處理,亦即「婚姻」這個字從未浮現於他們立法草案中。

(我只能說德媒的功課也做得太完善,連兩步驟登記都考慮在內,同時也描述了保守派的阻礙,將該法案視作具有正面意義的「改革」)

-

In etlichen Staaten Asiens werden Schwule und Lesben verfolgt. So droht ihnen in Malaysia, wo der Islam Staatsreligion ist, mehrjährige Haft. Brunei führte unlängst die Todesstrafe für homosexuelle Handlungen ein. In dem Sultanat auf der Insel Borneo gilt die islamische Scharia-Gesetzgebung, die mit Anleihen aus dem britischen Common Law verknüpft ist.

在許多亞洲國家中男女同性戀仍然被迫害,比如在以伊斯蘭教作為國教的馬來西亞中,男女同性戀族群仍面臨數年牢獄之災的威脅,汶萊則是在不久前通過針對同性性行為執行死刑的法律。

本文原文轉載於Deutsch Welle 2019.05.17
https://www.dw.com/de/taiwan-führt-homo-ehe-ein/a-48770242

---------------------------------------------

德媒稱譽的程度還看不出來?
總統大選真的真的
讓我們用選票後援蔡英文
一個不惜流失保守派票源也要守著憲政秩序、奮鬥人權的政黨,需要也值得我們守候