1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者



尖端出版社您好:

由於期待很久的十二國記新作白銀之墟玄之月出現不少閱讀方面的問題,懇請貴出版社能在續作的部份更換譯者。

譯者王蘊潔小姐翻譯出了即使不懂日文,也能察覺有問題的句子。

例如:
卷一的第110頁「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」
敝人認為依照一般人正常思考來判斷,失去手臂怎麼樣也不會感到很害羞才是。

卷三的第278頁「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。」
由書中前後文可以看出這位父親很心疼、愛護子女,依敝人所見,這樣的人不會說出前兩句宛如虐待狂似的話語。

再來贅字贅詞、中文不通順與錯字的部份,敝人認為除了譯者王蘊潔小姐外,作為文字校對的施亞蒨小姐也必須負起相當大的責任。

例如:
卷四的第136頁「極寒時期已經過去,張運已經被趕出朝廷,諸官的興趣已經轉移到權力結構會如何改變這件事上。」
三句話出現了三個「已經」,應該省略或是替換其他連接詞。

卷四的第143頁「你的膽小鬼麾下根本不想打仗,不僅根本沒有做好打仗的心理準備,當生力軍出現,根本不可能打勝仗,所以我就找機會離開了戰場。」
五句話使用三個「根本」無助於閱讀,而第二句的「不僅」在此作為連接也讓句子不通順。

卷四的第147頁「李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感。」
前面句子閱讀不通順,斷句位置奇怪。而「敵愾」中文意思為對敵人的憤恨,不適合用在這裡。

卷一第48頁的「和元三十三十年」。
應為「三十三年」。

卷三第31頁的「不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。」
中文「一輪」慣用於圓月上,此處並不適合使用。

卷三第217頁的「葆葉在文州總共有六棟別邸在她的名下,而且在馬州、承受也各有兩、三棟房子」。
應該是「承州」而不是承受。

這邊僅稍微列舉幾個例子,關於其他請貴出版社參考https://www.notion.so/f928f483b40f4da58e13e97974d0c3fb?v=8c91eb406d034768985865c413060e5c
此網址。以上全是由十二國記書迷們覺得有問題的結果,敝人認為相當影響閱讀。

除了譯文部份之外,譯者王蘊潔小姐於七月十八日下午八點發表
https://www.facebook.com/145273728897475/posts/4791986864226115/?d=n
這篇貼文,譯者文中寫到「讀者對譯文的批評,我虛心受教」,然而後兩段卻視讀者對譯文的批評為「言語霸凌」、「攻擊」,如此嚴重的指控,十二國記讀者當真承擔不起。顯然譯者目前已不太能接受讀者對於其譯文的批評,心中恐怕對於十二國記系列及其讀者有所芥蒂。

由於七月二十四日中午左右發現譯者已刪文,附上同好提供之截圖以茲證明。
https://imgur.com/yvawNn3

綜合譯文出現許多問題以及譯者此篇心情抒發,敝人認為此系列實在不適合由王蘊潔小姐繼續翻譯,懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者。



十二國記讀者敬上