1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 | 逐段比較與分析 前奏 ~ 日文原詞: この世で造花より綺麗な花は無いわ 何故ならば総ては嘘で出来ている antipathy world ~ (這世上再無比假花更美的花,因一切皆由謊言編織,反感的虛假世界) 中文填詞: 「 這片天地間唯有人造的美、沒有花可匹敵 想問其中原因?那可是用欺騙打造出一個混淆你世界--- 」 比較與分析: 貼合度: 中文填詞高度還原了原詞的核心意象「造花」(假花)與「嘘」(謊言), 並將「antipathy world」翻譯為「混淆你世界」, 雖然未直接翻譯「反感」(antipathy),但「混淆」傳達了虛假世界的混亂感,符合原曲的氛圍。 流暢度: 中文版本語感流暢,句式簡潔且帶有詩意, 如「唯有人造的美」與「欺騙打造出一個混淆你世界」在中文中讀來順口, 符合歌曲開場的哲學性語氣。 押韻: 此段無明顯押韻要求(原詞亦無強烈韻腳), 但「匹敵」與「世界」的音調搭配(類似 /i/ 音)形成微妙呼應, 符合中文歌詞的音樂性。 評價: 這部分翻譯忠實於原文,意象清晰,語感自然, 成功為歌曲奠定了虛假與迷失的基調。 ====== 第一段 ~ 日文原詞: 絶望の雨はあたしの傘を突いて 湿らす前髪とこころの裏面 煩わしいわ 何時しか言の葉は疾うに枯れきって 事の実があたしに熟れている 鏡に映り嘘を描いて 自らを見失なった絵画 ~ (絕望的雨刺穿我的傘,浸濕前額的髮絲和內心的背面,真煩人。 言語早已枯萎,真相的果實在我心中成熟, 鏡中映出謊言的畫面,我迷失了自己,成了一幅失真的畫) 中文填詞: 「 雨水乘著絕望、把我撐的傘輕輕鬆鬆刺穿 漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡 增添多少煩擾 不知在何時、字字句句脈絡早已經枯竭 實際結果於我心中蒂落瓜熟 照鏡面反射的謊言塗抹自己、完成臉上迷失樣貌的「妝影」 」 比較與分析: 貼合度: 中文填詞對原詞的意象還原度極高。 「絶望の雨」翻為「雨水乘著絕望」,保留了雨的意象與絕望的情感; 「湿らす前髪とこころの裏面」翻為「漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡」, 不僅傳達了外在(頭髮)與內在(心房)的對比,還增添了「黏進心房」的生動描寫。 「言の葉は枯れきって」與「事の実」 分別翻為「字字句句脈絡早已經枯竭」和「蒂落瓜熟」, 用中文成語精準傳達了語言枯竭與真相成熟的意象。 「鏡に映り嘘を描いて」翻為「照鏡面反射的謊言塗抹自己」, 「妝影」一詞創新地將「絵画」轉化為化妝後的虛假面容,符合原曲虛偽的主題。 流暢度: 歌詞語感流暢,特別是「漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡」 與「蒂落瓜熟」使用中文特有的修辭,讀來既有詩意又貼合情感。 「妝影」一詞雖然創意十足,但可能略顯文藝,對於部分聽眾可能稍感抽象。 押韻: 本段無強烈押韻要求,但「刺穿/心房裡」「枯竭/瓜熟」「妝影」在音調上形成內在節奏 (/chuan/, /li/, /que/, /shu/, /ying/), 與旋律的抑揚頓挫相符。 評價: 這段填詞在意象與情感上高度貼合原文, 特別是「妝影」的創意翻譯增添了中文的獨特美感,語感流暢,適合演唱, 但「妝影」可能需要聽眾稍作解讀。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/qdM2xDdGdqPqgLPUSt4I