1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
逐段比較與分析

前奏

日文原詞:

この世で造花より綺麗な花は無いわ
何故ならば総ては嘘で出来ている
antipathy world

(這世上再無比假花更美的花,因一切皆由謊言編織,反感的虛假世界)

中文填詞:

這片天地間唯有人造的美、沒有花可匹敵
想問其中原因?那可是用欺騙打造出一個混淆你世界---


比較與分析:

貼合度:
中文填詞高度還原了原詞的核心意象「造花」(假花)與「嘘」(謊言),
並將「antipathy world」翻譯為「混淆你世界」,
雖然未直接翻譯「反感」(antipathy),但「混淆」傳達了虛假世界的混亂感,符合原曲的氛圍。

流暢度:
中文版本語感流暢,句式簡潔且帶有詩意,
如「唯有人造的美」與「欺騙打造出一個混淆你世界」在中文中讀來順口,
符合歌曲開場的哲學性語氣。

押韻:
此段無明顯押韻要求(原詞亦無強烈韻腳),
但「匹敵」與「世界」的音調搭配(類似 /i/ 音)形成微妙呼應,
符合中文歌詞的音樂性。

評價:
這部分翻譯忠實於原文,意象清晰,語感自然,
成功為歌曲奠定了虛假與迷失的基調。

======
第一段

日文原詞:

絶望の雨はあたしの傘を突いて
湿らす前髪とこころの裏面
煩わしいわ
何時しか言の葉は疾うに枯れきって
事の実があたしに熟れている
鏡に映り嘘を描いて
自らを見失なった絵画

(絕望的雨刺穿我的傘,浸濕前額的髮絲和內心的背面,真煩人。
言語早已枯萎,真相的果實在我心中成熟,
鏡中映出謊言的畫面,我迷失了自己,成了一幅失真的畫)

中文填詞:

雨水乘著絕望、把我撐的傘輕輕鬆鬆刺穿
漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡
增添多少煩擾
不知在何時、字字句句脈絡早已經枯竭
實際結果於我心中蒂落瓜熟
照鏡面反射的謊言塗抹自己、完成臉上迷失樣貌的「妝影」


比較與分析:

貼合度:
中文填詞對原詞的意象還原度極高。
「絶望の雨」翻為「雨水乘著絕望」,保留了雨的意象與絕望的情感;
「湿らす前髪とこころの裏面」翻為「漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡」,
不僅傳達了外在(頭髮)與內在(心房)的對比,還增添了「黏進心房」的生動描寫。
「言の葉は枯れきって」與「事の実」
分別翻為「字字句句脈絡早已經枯竭」和「蒂落瓜熟」,
用中文成語精準傳達了語言枯竭與真相成熟的意象。
「鏡に映り嘘を描いて」翻為「照鏡面反射的謊言塗抹自己」,
「妝影」一詞創新地將「絵画」轉化為化妝後的虛假面容,符合原曲虛偽的主題。

流暢度:
歌詞語感流暢,特別是「漏水打濕頭髮,貼在額頭像黏進心房裡」
與「蒂落瓜熟」使用中文特有的修辭,讀來既有詩意又貼合情感。
「妝影」一詞雖然創意十足,但可能略顯文藝,對於部分聽眾可能稍感抽象。

押韻:
本段無強烈押韻要求,但「刺穿/心房裡」「枯竭/瓜熟」「妝影」在音調上形成內在節奏
(/chuan/, /li/, /que/, /shu/, /ying/),
與旋律的抑揚頓挫相符。

評價:
這段填詞在意象與情感上高度貼合原文,
特別是「妝影」的創意翻譯增添了中文的獨特美感,語感流暢,適合演唱,
但「妝影」可能需要聽眾稍作解讀。