1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 | 紐約時報原文連結:https://nyti.ms/2FVXG7q 作者:VINCENT M. MALLOZZI 2018年1月19日 標題:For Love of Country, and Each Other(對國家的愛,對彼此的愛) [圖] Captains Daniel Hall, left, and Vincent Franchino, who are Apache helicopter pilots, leaving the Cadet Chapel at West Point. Credit Danny Kim for The New York Times 阿帕契直升機駕駛員丹尼爾·霍爾上尉(左邊)和文森特·弗蘭奇諾上尉,剛步出西點軍校的學員教堂。 Apache helicopters — the kind of aerial weaponry immortalized in Hollywood tough-guy films such as “Rambo” and “Black Hawk Down” — are among the Army’s most revered killing machines, and those who fly them across enemy skies “have an attack mentality,” said Capt. Daniel Hall, a 30-year-old Apache helicopter pilot based at Fort Bliss, in Texas. 阿帕契直升機是"藍波"、"黑鷹計劃"等好萊塢硬漢電影中不朽的空中武器,是陸軍中備受敬畏的殺人機器之一。來自德州布利斯堡基地的30歲霍爾上尉說,當阿帕契飛越敵方領空時,意謂"攻擊到來"。 “That attack mind-set is shared by the entire Apache community,” Captain Hall said. “It’s a real macho thing.” 霍爾上尉說,整個阿帕契機隊普遍認同阿帕契直升機代表的攻擊意向,是真正的硬派氣概。 As he spoke, Captain Hall was flanked by Capt. Vincent Franchino, a 26-year-old fellow Apache pilot who is also stationed at Fort Bliss, where they are both a part of another community: the group of lesbian, gay, bisexual and transgender soldiers who serve there. 霍爾上尉身旁的是26歲的阿帕契駕駛員弗蘭奇諾上尉,亦在布利斯堡基地服役。他們倆也是布利斯堡基地內具LGBT身份成員。 The couple first met when both were at West Point. Captain Franchino, left, was a plebe and Captain Hall a firstie. 兩人在西點軍校的第一次見面,那時弗蘭奇諾上尉(左邊)是四級學員,霍爾上尉(右邊)是一級學員。 “It’s been a bit of a bumpy road for us,” said Captain Franchino, who married Captain Hall on Jan. 13 in the Cadet Chapel at the United States Military Academy in West Point, N.Y., where they are believed to be the first active-duty, same-sex couple to exchange vows at the legendary Army post. 弗蘭奇諾上尉說:"這對我們而言是一條顛坡的道路"。今年(2018年)1月13日,他們在紐約州美國西點軍校的學員教堂(Cadet Chapel)結婚。公認他們倆是第一對在著名陸軍場域交換誓詞的現役同性伴侶。 譯註: 2012年12月1日,女同伴侶Brenda Sue Fulton 和 Penelope Gnesin在西點軍校學員教堂成婚。 Brenda Sue Fulton(報載53歲)是西點軍校首屆招收女學員,於1980年畢業。2011年被歐巴馬總統提名為西點軍校監事會成員,也是該監事會首位女同成員,時任輝瑞藥廠在紐澤西州麥迪遜市的市場行銷總監。 Penelope Gnesin(報載52歲)畢業於紐澤西州Rutgers大學,時任Lincroft市Monmouth縣一神普救派教會女聲合唱團Giving Voice的總監。 https://nyti.ms/2DigUCn 2013年11月2日,男同伴侶Larry Choate III 和 Daniel Lennox亦在學員教堂成婚。 2009年Larry Choate III(報載27歲)自西點軍校畢業;2007年Daniel Lennox(報載28歲)自西點軍校畢業。 成婚時兩人均已離開軍職,Lennox在麻州哈佛大學攻讀商業管理碩士學位,Choate III則在同一學院工作。 https://nyti.ms/2DmriJq The Rev. Dawn Sangrey, a Unitarian Universalist minister, performed the ceremony before 150 guests, many in Army service uniforms. 一神普救派道恩·桑瑞牧師在150多位來賓面前為這對伴侶主婚,其中許多人穿著軍服。 譯註: 由於一神論派和普救派兩者皆隨時日發展為寬容、沒有嚴苛教條的宗教。於1961年,美國國內該兩教派協會合併為一神普救派協會。 The couple, beaming in their own immaculately pressed blue mess uniforms, the most formal threads in the Army’s wardrobe, were celebrated by a saber-arch salute as they departed the chapel. 軍服衣櫃內最正式的編織品—燙平無瑕的軍常服在這對伴侶身上閃耀著,他們離開教堂時受到佩劍拱門的祝福。 “We’ve experienced everything from people feeling awkward around us to being called faggots while holding hands and walking down the street, stuff like that,” said Captain Franchino, who was born and raised in Stony Point, N.Y., the youngest son of Holly Franchino, a retired pharmacist, and Robert Franchino, a retired sergeant with the Police Department in Clarkstown, N.Y. 在紐約州石頭角出生、長大的弗蘭奇諾上尉說:"我們經歷了從人們對我倆牽手在街上漫步浮現尷尬到被稱作死玻璃的種種一切"。他是退休藥劑師Holly Franchino和紐約州Clarkstown市退休警長Robert Franchino的小兒子。 [圖] The Rev. Dawn Sangrey, a Unitarian Universalist minister, performed the ceremony before 150 guests. Credit Danny Kim for The New York Times 一神普救派道恩·桑瑞牧師在150多位來賓面前為這對伴侶主婚。 “But despite what we’ve been through,” Captain Franchino added, “nothing was worse than having served during the ‘don’t ask, don’t tell’ years.” 弗蘭奇諾上尉補充:"但儘管我們已經歷過,仍比不過"不問不說"政策下最糟的時期"。 The emotions and romantic feelings felt by Captains Hall and Franchino, as well as scores of others from the L.G.B.T. military community, were hamstrung by “don’t ask, don’t tell,” a policy that went into effect in October 1993 under President Bill Clinton; it forbade any homosexual or bisexual member of the military from disclosing his or her sexual orientation or from speaking about any homosexual relationships, including marriages. 如同許多在軍隊服役的LGBT成員,霍爾和弗蘭奇諾上尉兩人所有的感受和情愫,被柯林頓總統主政下於1993年10月生效的"不問不說"政策束縛住。"不問不說"政策禁止軍隊中同性戀、雙性戀成員透露他/她們的性傾向及談論包括婚姻在內的同性關係。 “Through mutual friends at West Point, we had each learned the other was gay, and though we were attracted to one another, we couldn’t say or do anything about it,” said Captain Hall, who grew up in Chattanooga, Tenn., the only son of Kyle Hall, a middle school mathematics teacher, and Stephen Hall, the vice president for nylon polymer strategic development at Koch Industries in Wichita, Kan., where his parents now live. 在田納西州查塔努加市長大的霍爾上尉說:"藉由西點軍校共同朋友,我們認知到有其他同性戀者。儘管我們與某人互相吸引,我們不能談論或做出相關的事"。他是中學數學教師Kyle Hall和堪薩斯州威奇托市Koch工業公司尼龍聚合物策略發展副部長Stephen Hall的獨子,父母現在那定居。 “It’s really frustrating when two people have feelings for each other but are not allowed to act on them,” Captain Hall added. “We were serving under a policy that was telling all of us — perfectly capable soldiers, sailors, airmen and marines — to lie about ourselves.” 霍爾上尉補充:"當兩人彼此間有感覺卻不被允許行動是多麼令人沮喪的事。政策告訴服役者—有能力的陸、海、空軍及海軍陸戰隊員要自欺欺人"。 [圖] The couple after the ceremony were applauded by their guests, including many in uniform. Credit Danny Kim for The New York Times 這對新人在婚禮後接受包括許多軍職人員在內的眾人祝福。 Captain Franchino said that lying was much better than the alternative. 弗蘭奇諾上尉說除了謊話外別無選擇。 “We couldn’t tell the truth for fear of what would happen to us,” he said. “So we put it in our minds that we were never going to say we were gay, we were never going to get made fun of, and we were certainly never going to get kicked out of the Army.” 他說由於擔心發生在他們身上的事,而無法呈現真實的一面。"我們將之埋入心中,永遠不說我們是同性戀。我們永不會被取笑,且絕對不會被勒令退伍。" The first time they met was on a Friday afternoon at West Point in August 2009. 他們在2009年8月的週五下午首次相遇。 Captain Franchino was taking part in an annual tradition during Ring Weekend in which freshmen (known as plebes) get a chance to retaliate against their often overbearing senior cadets (known as firsties) by doing all they can to delay the departure of those seniors, who are trying to hurry home after the ceremony to spend a weekend with their families. 弗蘭奇諾上尉參與了"戒指周末"中一項年度傳統,新鮮人("狗都不如")得到向經常蠻橫的大學長("神仙")抓弄的機會。大學長們試圖早點回家以便週末時間與家人共度,新鮮人可以用盡各種方法拖延大學長們離開校舍。 譯註: "戒指周末"是西點軍校學員邁入第四學年上學期時所參加的紀念儀式。儀式當天學員穿著正式服著,收下一枚刻著自己班級座右銘、畢典年份的戒指,因而得名。 傳統上軍校戒指會戴在左手無名指,但由於結婚戒指也使用同一指,故近年來畢業生多將軍校戒指戴在右手無名指。 詳見這對新人照片:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10156181586107269 儀式結束後新鮮人會簇擁著對大學長說:"哦,我的天呀。先生/女士!多麼美麗的戒指!多麼粗獷的黃銅和玻璃!如此大器的鍍金!你從學校得到如此酷的寶物!看看它如何閃耀亮眼?它必定花了你不少錢!先生/女士,我可以碰它嗎?我可以碰它嗎?拜託~" plebes(古羅馬平民)和firsties在原文為俚語,故使用國內軍校生"神仙、老虎、狗、狗都不如"的分階俚語來替換。 It took Captain Hall, swarmed by plebes, a full hour to cross the final 100 yards to his room. When he got there, he had no idea that four more plebes were waiting patiently to jump out of hiding spots in the room in an effort to scare him and further delay his weekend. After the first three plebes had departed, Captain Hall assumed he was alone, but as he prepared to leave, he was ambushed by Captain Franchino, who had been hiding under the bed. 被"狗都不如"新鮮人圍繞的霍爾上尉,花了整整一個小時穿過到他房間的最後100碼。當他進房時,沒料到隱密處還有4名新鮮人耐心等待一躍而出嚇唬他,以拖延他的周末時光。當3個人現身後,霍爾上尉想說房內應該只剩他自己了。但當他準備離去時,他被躲在床鋪下的弗蘭奇諾上尉伏擊。 “When I came out from under the bed, Dan was so startled, he jumped over his desk,” Captain Franchino said, laughing. 弗蘭奇諾上尉大笑著說:"當我從床下現身,小丹(丹尼爾·霍爾)驚惶失措地跳過桌子"。 [圖] Captain Hall said he remembered thinking, “This guy has a lot of guts, and he’s kind of cute too.” 霍爾上尉說他記得這傢伙很有膽,也很可愛。 They went their separate ways, though neither veered too far from the other’s line of vision. In January 2010, they selected each other as a partner in a mentorship program that allowed seniors to offer instruction to freshmen who were following similar career paths. 他們各自走上不同道路,但也沒離開彼此視線太遠。2010年1月,他們選定彼此為師友計劃的搭檔,藉由高年級生的建議讓追尋相似職涯的新鮮人得以跟上。 By April of that year, it was clear to their fellow cadets that a spark had been ignited, but under the rules, there could be no flame. 那年4月,同學明顯看出他們倆之間有了火花。但在"不問不說"政策下,他們之間不能有火花。 “You could tell that there was this chemistry, this unspoken communication between them,” said Capt. Owen Waits, a close friend to both who was a senior cadet at that time and later married Captain Hall’s sister, Lauren. 後來成為霍爾上尉妹婿、同級死檔Owen Waits上尉說:"你可以說他們倆之間有化學反應、不言而喻的關係"。 “It was kind of strange because you knew that there was this whole aspect of their feelings and personalities that were being suppressed,” Captain Waits said. “But that’s just the way it was.” Waits上尉說:"這有點奇怪,因為你知道他們倆整個感情、個性都被壓抑住了。但就是如此。" But in September 2011, it was that way no longer. Congress repealed “don’t ask, don’t tell,” and Captains Hall and Franchino were soon celebrating their new sense of freedom. 到了2011年9月,如此情形便不復存在了。國會廢除了"不問不說"政策,他們倆隨即慶祝他們享有的新鮮空氣。 “Vinny came out with a big splash to everyone on Facebook, posting all of these pictures of himself and Dan kissing and hugging, and I thought it was so brave that he did that,” said Captain Franchino’s uncle, Charlie Franchino, of Brooklyn, who is also in a same-sex marriage and was often the shoulder that his nephew leaned on when struggling to keep his sexuality a secret. 弗蘭奇諾上尉的叔叔Charlie Franchino說:"小文(文森特·弗蘭奇諾)在臉書上貼了他們倆親親抱抱的照片,轟轟烈烈地出櫃了。我覺得他的舉動很勇敢"。住在布魯克林區的Charlie叔叔,與同性伴侶已婚。當侄子想方設法隱藏自身性傾向秘密時,Charlie叔叔是他經常依靠的臂膀。 Mr. Franchino said he also stepped in to “help ease the shock that was initially felt by Vinny’s parents.” Charlie叔叔說他也幫助小文父母抒緩起初受到的衝擊。 [圖] A reception was held at Skylands Manor in Ringwood, N.J. Credit Danny Kim for The New York Times 婚宴在紐澤西州靈伍德的Skylands莊園舉辦。 “My brother’s a cop, he’s a tough guy, and so I knew it wasn’t going to be easy for him and his wife to handle this news,” Mr. Franchino said. “But whatever initial shock they had, they got over it quickly and immediately embraced Dan.” Charlie叔叔說:"我的警察哥哥是位硬漢,所以我認為他和嫂子不容易應付這則消息。不過無論最初如何震驚,他們很快就釋懷了並接納小丹。" That evidence was on display during the couple’s reception at the elegant Skylands Manor in Ringwood, N.J., a 44-room Tudor revival mansion perched high in the heavily wooded Ramapo Mountains along a stretch of long and winding country roads snaking through Ringwood State Park. 證據就在這對新人於紐澤西州靈伍德的Skylands莊園舉辦的晚宴。沿著州立靈伍德公園蜿蜒曲折公路而上,莊園座落在林木茂盛的拉馬波山高海拔,有44間都鐸復興風格客房。 “Speaking from my heart, I love Dan,” Holly Franchino said during the cocktail hour. 在雞尾酒時間,媽媽Holly說:"打從心底我愛小丹"。 Her husband, Robert Franchino, added of their new son-in-law: “They are two peas in a pod.” 爸爸Robert補充說:"他們就像豆莢裡兩顆碗豆般地登對"。 “You can see the chemistry between them,” he added. “Without a doubt, Vinny is absolutely a happier person today than he was before he met Dan. 爸爸Robert繼續說:"你可以看到他們倆之間的化學反應。毫無疑問,小文絕對在遇見小丹後變得更快樂"。 [圖] The grooms and their mothers share a dance. Credit Danny Kim for The New York Times 新人和他們母親共舞。 The relationship has not always been so accepted or in tune, including beginning with their first date in February 2012 in Washington. 戀情並不總是被接納及對盤,包括他們在2012年2月在華盛頓的初次約會。 “That’s where some guy called us both faggots,” Captain Franchino said. 弗蘭奇諾上尉說:"我們在那裡被某些人稱作死玻璃"。 But they had a bigger problem to deal with, as Captain Hall, then in flight school at Fort Rucker, in Alabama, learned he was being deployed to South Korea, along with his Boeing AH-64 Apache, a four-blade, twin-turboshaft attack helicopter equipped with a 30-millimeter M230 chain gun, as well as Hellfire missiles and Hydra Rocket Pods. 但他們即將有個更大麻煩要處理。當時在阿拉巴馬州拉克爾堡飛行學校的霍爾上尉得知他將和波音AH-64阿帕契一同被派駐到南韓。AH-64阿帕契是一架4葉片、雙渦輪軸的攻擊直升機,配裝為一門30公釐M230鏈炮、地獄火反坦克導彈及火蛇70航空火箭彈。 Upon hearing the news, Captain Franchino was not feeling quite as macho as Captain Hall. Just five months removed from “don’t ask, don’t tell,” the young soldier was on edge. 弗蘭奇諾上尉不像霍爾上尉一樣可以立即接受這則消息。自"不問不說"政策廢除後不到5個月,這名年輕人情緒降到谷底。 “I was so worried about Dan, it was really nerve-racking,” Captain Franchino recalled. “At the time, there was just too much pressure involved, we were both very nervous about the long-distance thing, so we both thought it was best to just step away.” 弗蘭奇諾上尉說:"我非常擔心小丹,這個消息實在令人煩惱。那時,我們倆之間的壓力倍增,都對長距離戀情發愁。所以我們倆決定最好的方式是中止這段戀情"。 [圖] The couple cutting the cake. They used Captain Hall’s officer saber, a West Point graduation gift from his maternal grandparents. Credit Danny Kim for The New York Times 這對新人使用霍爾上尉的西點軍校畢業禮物—外祖父母的佩劍來切蛋糕。 They began dating other people but had a change of heart and got back together in November of that year. 他們開始各自與新對象發展關係,但在那年11月他們倆回到初衷。 Three years later, their relationship was on more solid ground, so Captain Franchino was in a better place emotionally to hear the news that Captain Hall was being deployed to Kuwait. 3年後,他們關係更加穩固。弗蘭奇諾上尉有更多空間可以接受霍爾上尉將被派駐科威特的消息。 A year after that, Captain Hall was flying his Apache above war-torn Iraq. 1年後,霍爾上尉正在伊拉克戰場上空飛行。 “We’ve just grown accustomed to being apart at times,” said Captain Franchino, who spent all of 2017 deployed in Germany and several countries in Eastern Europe. “It’s a part of who we are, a part of what we do, so we simply accept it.” 2017整年被派駐在德國及東歐的弗蘭奇諾上尉說:"我們已漸漸習慣彼此因公務而分隔兩地。這是我們、所選擇的一部份,我們只能接受"。 Captain Hall, who said he plans on “leaving the Army after spring,” also said that his military stint, especially the time he spent in the cockpits of Apache helicopters, “has brought a lot of excitement to my life, and so has Vinny.” 霍爾上尉說他計劃在2018年春季後離開現役。他的軍事任務,尤其是在阿帕契駕駛倉的時光,以及小文,讓他生活很有意思。 But when pressed, Captain Hall refused to say which of the two has brought him more excitement. 但當記者追問時,霍爾上尉拒絕回答阿帕契與小文何者對他而言更有意思。 “Don’t ask,” he said with a wink and a smile. “I won’t tell.” 他眨眼微笑著說:"別問,我不會說的"。 On This Day 這天 When Jan. 13, 2018 2018年1月13日 Where The Cadet Chapel at the United States Military Academy in West Point, N.Y. 在紐約州美國西點軍校的學員教堂 The Saber Arch Platoon There were 34 military officers in attendance, and as the couple walked out of the chapel, eight of them split into two columns and raised their swords, forming a military arch for the couple, who now will go by Franchino-Hall. 佩劍拱門由34位軍官組成。當新人步出教堂,8名軍官分成兩列舉起佩劍為新人搭起拱門,往後就是弗蘭奇諾—霍爾夫夫。 Only Him for Me The first dance was to “La Vie En Rose” by Edith Piaf, performed by Violette de Bartillat and the La Vie En Rose Band, a French/jazz band. 屬於我倆的第一支舞使用"玫瑰人生"曲目,由Violette de Bartillat和法國La Vie En Rose爵士樂團演出。https://youtu.be/TcAzEQivhho Cutting Calories The wedding cake was cut using Captain Hall’s officer saber, a West Point graduation gift from his maternal grandparents. 使用霍爾上尉的西點軍校畢業禮物—外祖父母的佩劍來切結婚蛋糕。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/2603157