1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
《A Counsel To Girls》

英國騎士派詩人 Robert Herrick (1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


下面這個版本的翻譯,更是上乘之作!

來源:
http://www.douban.com/group/topic/22121842/

翻譯:

《勸女于歸》

采采薔薇﹐ 及彼未萎﹔ 日月其邁﹐ 韶華如飛。
今夕此花﹐ 灼灼其姿﹔ 翌日何如﹐ 將作枯枝。
朝暾炘炘﹐ 燦若天燈﹔ 其光熠熠﹐ 載耀載昇。
彌高其行﹐ 彌短其程﹔ 日中必昃﹐ 言曛言暝。
年當破瓜﹐ 妙齡之佳﹔ 精血方盛﹐ 及春歲華。
一旦虛度﹐ 將自怨嗟 ﹔韶華如舊﹐ 爰征以遐。
勸汝莫羞﹐ 及花仍稠﹔ 采之拮之﹐ 覓一良儔。
韶光易逝﹐ 歲月難留﹔ 良辰一誤﹐ 永無好逑。