1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 | 《A Counsel To Girls》 英國騎士派詩人 Robert Herrick (1591-1674) Gather ye rose-buds while ye may, Old time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day, Tomorrow will be dying. The glorious Lamp of Heaven, the Sun, The higher he's a-getting The sooner will his race be run, And nearer he's to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst, Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time; And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry. 下面這個版本的翻譯,更是上乘之作! 來源: http://www.douban.com/group/topic/22121842/ 翻譯: 《勸女于歸》 采采薔薇﹐ 及彼未萎﹔ 日月其邁﹐ 韶華如飛。 今夕此花﹐ 灼灼其姿﹔ 翌日何如﹐ 將作枯枝。 朝暾炘炘﹐ 燦若天燈﹔ 其光熠熠﹐ 載耀載昇。 彌高其行﹐ 彌短其程﹔ 日中必昃﹐ 言曛言暝。 年當破瓜﹐ 妙齡之佳﹔ 精血方盛﹐ 及春歲華。 一旦虛度﹐ 將自怨嗟 ﹔韶華如舊﹐ 爰征以遐。 勸汝莫羞﹐ 及花仍稠﹔ 采之拮之﹐ 覓一良儔。 韶光易逝﹐ 歲月難留﹔ 良辰一誤﹐ 永無好逑。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/2709876