1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 | ぼっちぼろまる - ぼくも傘がない 雨の日はソウタイおっけーになる ホウリツがある国ないかなあ だってやる気が出ないじゃんか ぼくがオウサマになれたらなあ 「それじゃあケイザイ回りません」 ってヒハンがサットウ 炎上ショウホウ なんて生きづらいセカイかな そんなことよりカサがない 雨うぜー カサがねー タクシーのり場は大名ギョウレツ 雨うぜー カサがねー すごくクッキョウな人もこれはフカヒだ どんな人生だって ぬれたりすんだ つゆ明けて 今年はどこ行こうかな? ハマベで サングラス バーベキュー タイヨウの光がきもちいぜ インスタでみんなとウェイウェイウェイ そんなツイートをハナホジポイ こちとらいそがしいレンキンカイキン シフトおにじゃない?やばすぎない? そんなことよりカサがない 雨うぜー カサがねー そろそろシオドキ はしってかえるか 雨うぜー カサがねー まあかえったらシャワーあびればいいのか そんな大したことじゃないな そうだな やまない雨なんてない そんなのわかってる ぼくらてきには明日なんてどうでもいい ただ ただ 今だけ キセキよおこれ 雨よやめ 雨うぜー カサがねー タクシーのり場は大名ギョウレツ 雨うぜー カサがねー すごくクッキョウな人もこれはフカヒだ 雨うぜー カサがねー そろそろシオドキ はしってかえるか 雨うぜー カサがねー まあかえったらシャワーあびればいいのか そんな大したことじゃないな そうだな ぼっちぼろまる - 我沒帶雨傘 譯:yalmond 有沒有哪個國家 下雨天可以提早下班呢 畢竟也沒幹勁了嘛 如果我成為國王的話 「那經濟會衰退啊」 大概會被這樣批評、炎上商法(*1) 這世道怎麼這麼難過啊 是說我根本就沒帶傘啊 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 計程車停車場都大排長龍啦 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 再怎麼堅強的人也逃不掉啦 不管什麼人生也都要濕掉啦 今年梅雨季過後要去哪裡呢? 去海邊 掛著太陽眼鏡 吃烤肉 太陽曬著好舒服啊爽 在instagram跟大家開心的聊天 對這種推特嗤之以鼻(*2) 我超忙的啊都沒放假啦(*3) 這排班太兇狠了吧?根本有病吧? 是說我根本就沒帶傘啊 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 是不是該趁雨轉小 趕快直接跑步回家 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 算了反正回家之後就可以洗澡了 也不是什麼大不了的事情嘛 就是這樣 我也知道 沒有不會停的雨 明天會怎樣我根本就不想管 只要現在 現在就好 請降下神蹟吧 讓雨停下來吧 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 計程車停車場都大排長龍啦 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 再怎麼堅強的人也逃不掉啦 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 是不是該趁雨轉小 趕快直接跑步回家 下雨好煩--! 沒帶雨傘--! 算了反正回家之後就可以洗澡了 也不是什麼大不了的事情嘛 沒什麼大不了啦 *1:利用負面批評進行行銷,此處應該只是為了押韻形容錯誤的政策 *2:ハナホジポイ指的應該是挖鼻屎,表示輕視或者隨便講講 *3:レンキンカイキン應該是連勤解禁,大概是說開始忙到放不了假了 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/46E2Q5AM8bgMBKCmP7yM