1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 | 懇請尖端出版社針對十二國記續作更換譯者 尖端出版社您好: 由於期待很久的十二國記新作白銀之墟玄之月出現不少閱讀方面的問題,懇請貴出版社能在續作的部份更換譯者。或者至少另尋一名不會與王蘊潔同流合污的編輯。 因為貴社的譯者,王.蘊潔女士,翻譯出了即使不懂日文,也會覺得有問題的句子。 例如: 卷一的第110頁「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」 敝人認為,依照正常思考來判斷,失去手臂怎麼樣也不會感到很害羞才是。 卷三的第278頁「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。」 由書中前後文可以看出這位父親很心疼、愛護子女,依敝人所見,這樣的人是不會說出「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」這種有如變態般的狂語。 再者,贅字贅詞、中文不通順與錯字的部份亦、極、多,敝人認為除了譯者王.蘊潔女士外,作為文字校對的施亞蒨女士也必須負起一部份的責任,在十二國記的部份,她很顯然愧對為「文字校對」四個字。 例如: 卷四的第136頁「極寒時期已經過去,張運已經被趕出朝廷,諸官的興趣已經轉移到權力結構會如何改變這件事上。」 三句話出現了三個「已經」,這種等級的錯誤,只應該出現在國小低年級學生的作文簿裡。 卷四的第143頁「你的膽小鬼麾下根本不想打仗,不僅根本沒有做好打仗的心理準備,當生力軍出現,根本不可能打勝仗,所以我就找機會離開了戰場。」 同上,十二國記是一本小說,尖端是一間有歷史的出版社,這種等級的錯誤請避免。 卷四的第147頁「李齋原本並非驍宗的麾下,而且當初和驍宗一起昇山。說起來,驍宗當著她的面搶走了王位,然而,驍宗重用她,她也接受了。以阿選多年的經驗,認定李齋內心一定會對驍宗產生敵愾。雖然他認為自己不會這麼膚淺,但軍人和官吏都難以擺脫這種膚淺的情感。」 再同上,這種特殊的斷句語法,請貴單位自行確認是否符合一間擁有30年歷史的出版社應該有的水準。再者,「敵愾」中文意思為對敵人的憤恨,與上下文意思不符。 卷一第48頁的「和元三十三十年」。 應為「三十三年」。 這種等級的校對錯誤,有請施亞蒨小姐確認。 卷三第31頁的「不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。」 中文「一輪」係指圓月上,並不適合使用在彎月。 這種等級的邏輯錯誤,有請施亞蒨小姐確認。 卷三第217頁的「葆葉在文州總共有六棟別邸在她的名下,而且在馬州、承受也各有兩、三棟房子」。 應該是「承州」而不是承受。 這種等級的校對錯誤,有請施亞蒨小姐確認。 此處僅列舉其中幾例,關於其他還請貴出版社參考https://www.notion.so/f928f483b40f4da58e13e97974d0c3fb?v=8c91eb406d034768985865c413060e5c 。該網頁內容皆為十二國記書迷們覺得有問題的地方,希望貴出版社認真看待十二國記翻譯錯誤和校對不力的問題。 除了譯文部份之外,譯者王蘊潔小姐於七月十八日下午八點發表 https://www.facebook.com/145273728897475/posts/4791986864226115/?d=n 這篇貼文,承上可知,譯者王.蘊潔女士飽受病痛纏身,想必翻譯水準興許是受到了病痛的影響,故為了王.蘊潔女士的身心靈健康著想,誠摯建議貴出版社更換譯者,或者另尋一名優質編輯協助王.蘊潔女士,以實現譯者健康、讀者喜悅且繼續愛護尖端出版物的雙贏局面。 謝謝您 十二國記讀者敬上 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/AKmgpuCPykRIjnRSVnss