1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 | 原出處:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2756279877949&set=p.2756279877949&type=1&ref=nf 『無責白話翻譯』 因為不確定作者某些字想表達什麼,翻譯錯了請見諒XD by彌糧糧 今天打籃球,使力傳,用力接,我原本是想用力防守並搶到球的,沒想到籃球卻擊中了我的頭,眼鏡因而飛了出去。旁邊的人問:「有受傷嗎?」我說:「我的頭很硬,沒事。」旁邊的人說:「眼睛紅起來了!」我因沒有感覺所以不相信。郭老師說:「去保健室檢查一下會比較好。」我走到保健室,發覺裏頭沒有人,便走到廁所照著鏡子,發覺右眼紅了,剛才的人說得是實話。我休息了下,眼睛漸漸恢復,便走回籃球場,繼續打球。 ------------------------------- 我觀察原文很久, 覺得"科"與"鴻"如果是人名, 應該會像"郭子"一樣加上私名號, 所以才將"科"與"鴻"翻成動詞XD 另外, 原PO有在FB說"郭子"是另外一位老師XDDD 原PO事後問了這位同學才知道"巨丸"是"籃球" ------------------------------- "科"與"鴻"如果是人名的話,翻譯改為: 今天打籃球,科(A同學)用力傳,鴻(B同學)接,我原本是想防守鴻(B同學)並搶到球的,沒想到籃球卻擊中了我的頭,眼鏡因而飛了出去。旁邊的人問:「有受傷嗎?」我說:「我的頭很硬,沒事。」旁邊的人說:「眼睛紅起來了!」我因沒有感覺所以不相信。郭老師說:「去保健室檢查一下會比較好。」我走到保健室,發覺裏頭沒有人,便走到廁所照著鏡子,發覺右眼紅了,剛才的人說得是實話。我休息了下,眼睛漸漸恢復,便走回籃球場,繼續打球。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/DZhdKAu7wncfaANWolcL