1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | @anne175: 「因為全部都由自己製作,才能創造出能將充分發揮他們個性的具有魅力的歌舞,使許多人著迷。」→「甚至可以說,正因為全部都由自己製作,才創造出這些充分發揮了他們個性且充滿魅力的歌舞,使許多人著迷。」 配合原文加強了語氣XD,然後把日文中直譯會出現過多「的」的問題調整一下 諾亞 力強く伸びの良いボーカル 這句我一直在想怎麼翻比較好,日文裡面伸びる包含了很複雜的概念XDD藝俊那邊翻成通透沒有問題,但諾亞這邊應該是指他歌唱支持力很強的部份XDD,你的翻法也沒有錯誤,不過中文的文字印象跟日文的文字印象有點不一樣。 銀虎 "「EUNHO」以纖細的風格給人留下深刻印象。"→"「EUNHO」以纖細的身材給人留下深刻印象。" 對照其他人的介紹,這邊指的應該是外貌上的說明,我只是不了解為什麼不是用髮色介紹而是用體格XD,スラッとしたスタイル是指像是模特兒一樣纖細而端正的體態。 哈民 「作為團體中個子最高者,動作姿勢吸引了大量的粉絲。」→「作為團體中個子最高者,其富具力量與生命力的動作吸引了大量的粉絲。」 ダイナミックな動き比較像是「具有動感、力道強且具有生命力的舞姿」的概念,比較直譯的方式則是「富有動感的動作」,只是這個中文看起來有點像廢話,稍微調整了一下。 「擅長繪畫、也善於聲音模仿等多才多藝的一面也富有魅力。」→「擅長繪畫、也善於模仿等多才多藝的一面也富有魅力。」 モノマネ是聲音姿態都可以,所以我先把聲音拿掉XD PLAVE成員的代表圖案 「重點是動物圖案不知爲何與成員的視覺效果和角色存在聯繫。」→「重點是總覺得各自的動物圖案與成員的視覺效果和角色存在聯繫。」 なんとなく在這邊是「沒有緣由地感覺是這樣」,中文翻譯上一般會用「總感覺」、「總覺得」來表述。 WAY 4 LUV "這是一首以「尋找愛情的旅程」為主題的情歌"→"這是一首以「尋找愛的旅程」為主題的情歌"。 從後面的壯大一詞來看,原文這邊的愛應該是指包含了各種廣大含意的愛,中文上講愛情可能會被限定在愛情面,所以感覺直譯成愛可能更接近原文的概念。 六夏 「歌曲的中半部分以後,聲音變得厚重而具有戲劇性,歌詞也帶有懷舊感」→「歌曲的中半部分以後,聲音的層次感增加而成就了戲劇性,歌詞也帶有懷舊感」 我考慮了一下這邊的"音に厚みが増し"要怎麼翻成中文更貼近作者的原意,這邊筆者應該是指後段六夏前半的安靜感,對照後面的高潮處慢慢和音疊加,最後34和聲那邊達到故事感的合音段落。不算是厚重的意思,比較像是透過疊加了各種樂器或和聲以增添豐富度跟樂曲本身的厚度。 仕上げ這個字是「完成了」、「做成了」的意思,我覺得在這邊應該多少是前後句有點因果關係(沒有在文中明確寫出因果),所以考慮了一下翻成這個,但其實不改也不是很重要啦XDD Merry PLLIstmas 「假日旺季」→「聖誕連假時」 我也不知道為什麼這邊會突然用了歐美的連假用語XDDD,但ホリデーシーズン是特指聖誕節前後那個連假的時間,是想說聖誕氣氛的街道。 以及團員出身為什麼都是寫韓國XDDD,說好的外星人 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/HpZlfekh7T4cdpfBoru0