1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | 旅人這次傳來的兩篇風格內容都截然不同,所以這次會分開兩篇來評。 首先說偷看帥哥那篇,看到標題開始我就在笑,整篇都是簡單輕鬆向,角色之間有很多有趣的小互動,後段的肉也一如既往的香!個人挺喜歡這篇裏面營造的社區環境的,有種玩sims小人那樣看着主角和鄰居打鬧的感覺[?]www 主角從偷看鄰居到失戀再到因禍得福,整個劇情走向都很有美式輕喜劇的感覺,在聖誕期間看特別可愛。危險有魅力的白男*平凡居家亞洲人的組合也充滿反差,拼在一起很有火花! 個人覺得這次旅人在處理不同角色方面都花足了心思,像鄰居情侶雖然出場不算太多,但從外貌到個性都用寥寥幾筆便勾勒了出來。另外也留意到旅人有特別配合歐美背景,讓角色對話都帶了點翻譯腔的感覺,整篇的語言風格都相當一致,和之前的文相比進步顯著。 肉的部分,我個人非常喜歡這種兩個主角邊做邊鬥嘴的情節,所以看很愉快。後面顏面騎乘加上拍打也正中我的性癖。描寫汁水淋漓的肉一向是旅人的強項,這次我實在沒甚麼好挑剔的。最後在對話中收結再繼續也讓文章很有餘味,我就給旅人點讚送上誇誇! 要說建議的話,我認為旅人在敘事時還可以再精煉一點,省去一些不必要的細節交代,或是把故事背景的部分濃縮得更精簡些。比如在文章開首時,女鄰居除了介紹後來的攻方,還介紹了另外兩人,但那兩個角色在後文作用不大,大可略去不提。又比如攻受雙方第一次交談時,兩人提到彼此與鄰居的職業,這裏前文已介紹過攻方的職業,後文也與這項資訊無關,可以直接省略這段對話,大概交代兩人越談越起勁然後一起跳水就可以了。 然後本文的場景描寫還是稍弱一些,雖然能大概知道角色都在哪個地點活動,但地點具體是怎樣的就不得而知了。旅人可以嘗試以幾句話交代一下比如鄰居屋裏、受方家中的環境佈置,從家居環境的描寫中,也可以反映出角色的個性吧。 至於另一篇古風,全篇幾乎都以文言文寫成,整體流暢,文言沒有特別大的語法問題。但是有些句子還是顯得更接近文話一些,夾在其他文言句子中便顯得有些突兀。比如全篇首三段,和後面的段落相比明顯更接近白話,配合後文修改得更文言會較好。 另外有些較像白話的短句,都可以參考文言文,刪去細節,再作修定。如「仙人接過新生小兒……,經一辨察,心下大駭」可簡化成「仙人抱嬰一察,大駭」。 文言文是一種極其濃縮的文體,一般會用最少的文字,摘錄最精簡的細節來敘述事件。我不是很清楚旅人是希望文章完全貼近古文,還是可以保留一些白話文的行文結構或寫作風格。 假如按白話文的標準來看,旅人寫的內容很仔細,前後交代得很清楚,字數其實也不多。但如果按古文的標準來看,現在的內容大概可以再精簡起碼三分之一,文中的對白、不同角色的反應等,都可以濃縮到只寫最重要的角色言行。(如略去婦人的角色,只寫公發現兒子不祥,仙人將新生兒抱走。) 而末段跳到廿多年後,以孩子長成少年後的畫面作結,跟前文有點割裂,令人不清楚文章是以介紹少年為重點,還是敘寫仙人接走異嬰的事件為中心。 這邊會建議旅人參考《聊齋》、《淮南子》的行文風格,修訂文章的文句和結構,特別可以看看《聊齋》中聚焦寫角色的短文,如《嬰寧》等。 這次的評文就到這邊了,感謝旅人再來!希望以上的評語對您有所幫助~ |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/KRjGeRFUSL1iBFxiLcbS