1
2
3
三月底在巴哈上逛時,偶然讀了一篇陸坡大的達人專欄,藉由介紹探討美國監獄的實境節目來思考臺灣與美國的監獄議題。讀完後想看看還有什麼不錯的文章,就發現了文章開頭就附上不少提醒的的外傳,還好這幾項我都接受,特別是我一直以來就想學好臺語,也知道臺語文,好奇之下就點了本傳來看。由於本人臺語不佳,不知道少年仔有黑社會年輕混混的意思,還是看了[臺式黑道]的標註才知道這是一部關於黑道的小說,而之前我在巴哈上也有閱讀葉落大的黑(ㄈㄟˊ)道(ㄓㄞˊ)題材小說,所以對這部小說馬上就增加了親切感。
《少年仔》跟葉落大的黑(ㄈㄟˊ)道(ㄓㄞˊ)小說一樣以第一人稱敘述,可以感受到主角的意識流,除了內心的獨白外,也使用了蒙太奇手法不時的切換時間,配上故事中附上的音樂,一開始可能會被搞糊塗,但回頭再讀一遍時就會產生作者是不是就是主角本人的錯覺,而我也被影響開始聽起了陳建瑋以外的臺語歌。一般沒接觸黑道的人可能攏認為𨑨迌人就是歹人,但𨑨迌人嘛是人,小說中以作者的實際接觸以及資料收集為基礎填補了一般人很少注意的另一面,讓我們對這些道上兄弟有了更多的瞭解,少年仔除了跳陣頭、捧場、聽慢搖之外,也會一起打鬧、為他人著想、有心事。小說中的感情時而含蓄時而直接,雖然之前沒接觸過對性愛描寫這麼直接的小說有點刺激,但讀完後留在我心中久久不能散去的卻是故事中每個人物間的對話和互動。
整部小說閱讀下來是很吸引人的,我自己還看熬夜不睡覺,但要說有什麼地方需要改進的話就是錯字太多,會打斷流暢的閱讀體驗,但我相信實體書應該會對這部分好好校對。另外是關於臺語文的部分,在小說中為了表現出對話的人是在使用臺語以及他的氣口,使用了許多字只為表音,但讀者即使會臺語也需要唸過一次才知影伊佇講啥物,我想這是目前臺文的困境,雖然有推薦用字,但沒學過的人即使會臺語,第一擺接觸可能嘛看袂曉,猶毋過若是逐家攏願意按呢寫,看久了後就會記得矣。網路上發表的小說是橫書,雖然想做嘛是會當佇臺語字上方加上旁注標記以達到表音閣表義,但除了有難度還要考慮瀏覽器的支援程度,實體小說是直書,會當佇臺語文旁邊加上方音符號,佇遮私心建議作者《少年仔》再版抑是將來有類似這種對白部分是臺語的會使考慮這種方法。