1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
Vor Wahl in Taiwan
Chinas Albtraum

臺灣選前
中國的噩夢

Die Wahl in Taiwan wird von China mit Sorge verfolgt. Denn das Verhältnis zum Nachbarland hat sich unter Präsidentin Tsai verschlechtert - und Chinas Traum rückt zunehmend in weite Ferne.

臺灣的大選受到中國的格外關注,因為在蔡政府的領導下,臺灣與這個鄰國的關係惡化,中國夢將越來越遙遠。

Das "Restaurant der Großeltern" - so heißt eines der beliebtesten taiwanesischen Restaurants in Peking. An der Wand hängen alte Bierwerbungen und Filmplakate aus Taiwans Hauptstadt Taipeh der 1960er-Jahre. In der Küche steht Cai Minglun, ein 38-jähriger Taiwanese, und brät Froschschenkel und Schweineleber. Er arbeitet als Koch in Peking. Von hier aus die Wahl in Taiwan zu verfolgen, sei schwierig.

「祖父母餐館」(暫譯)是北京最受歡迎的臺灣餐廳之一。牆上掛著1960年代臺灣首都臺北的舊啤酒廣告和電影海報。廚房裡,現年38歲的臺灣人蔡明倫(暫譯)正在烤田雞和豬肝,他在北京當廚師,很難關注台灣大選。

"Ich kenne die Kandidaten nicht besonders gut. Man versucht zwar, Informationen über die Wahl im Internet zu bekommen, aber viele Websites werden ja hier blockiert. Ich kümmere mich deshalb kaum darum", sagt er. Und genau das will Chinas Staats- und Parteiführung erreichen. Öffentlich äußert sie sich nicht zur Wahl in Taiwan. Auch in den chinesischen Staatsmedien herrscht Schweigen.

「我不太認識候選人,大部分人都是靠網路獲取有關於大選的訊息,但在這裡很多網站都被封鎖。不過我也不是很在乎......」而這正是中國黨國領導要實現的目標,國家沒有公開談論臺灣大選,中央官媒也保持沉默。

Tsai erkennt Konsens von 1992 nicht an

蔡英文不承認九二共識

Dass die China-kritische Präsidentin Tsai Ing-wen in den Umfragen vorne liegt und gute Chancen hat, ihr Amt zu verteidigen, wird in Peking mit großer Sorge verfolgt, sagt der regierungsnahe Wissenschaftler Zhu Songling, Direktor des Instituts für Taiwan-Angelegenheiten an der Renmin Universität.

人民大學臺灣事務研究所所長,親政府派的研究員朱松齡(暫譯)表示,反中總統蔡英文在民調中領先,有很大的機會爭取連任這點,受到北京政府極大的關注。

"Als sie ins Amt kam, hat Tsai Ing-wen erklärt, den Konsens von 1992 nicht anzuerkennen. Das Verhältnis beider Seiten hat unter ihr einen neuen Tiefpunkt erreicht, sie hat den Konflikt Schritt für Schritt verschärft. Durch die Wahl hat sich das Verhältnis zwischen Taiwan und Festland-China nochmal weiter verschlechtert."

「蔡英文上任時宣布不承認九二共識,這使得雙方的關係達到新的低點,並且造成衝突逐步升級。臺灣與中國大陸的關係進一步惡化。」

Trotz Kampagnen und Drohgebärden der chinesischen Regierung sind Tsai Zustimmungswerte im Laufe des Jahres stark gestiegen. Die Proteste in Hongkong, so sagen Experten, haben den Taiwanesen deutlich gemacht, was eine Wiedervereinigung mit dem Festland und das Motto "Ein Land, zwei Systeme" bedeuten können. Denn für Chinas Staats- und Parteichef Xi Jinping gehört die Nation in voller Größe zu seinem chinesischen Traum - und dazu gehört Taiwan.

儘管面對中國政府的宣傳與威脅,蔡英文的支持率在過去一年中仍大幅提升。專家認為,香港的抗議活動像臺灣人清楚表明與大陸統一並接受統一格言「一國兩制」的意義。因為對於中國國家主席和黨主席的習近平來說,這個完整統一的國家是他中國夢的一部份,而這其中包含臺灣。

Xi drohte bereits mit Waffengewalt

習近平威脅要武統

Für China gilt der sogenannte Konsens von 1992. Danach gibt es für beide Seiten nur ein China, gleichzeitig aber verschiedene Vorstellungen darüber, wie dieses China aussehen soll. Für Peking geht es um die Einheit der Volksrepublik. Staatspräsident Xi hat vor einem Jahr offen damit gedroht, notfalls Gewalt anzuwenden, um Taiwan an China anzugliedern.

所謂的九二共識適用於中國,意思是,雙方間只有一個中國,但同時,不同面相對中國的定義也有不同看法。對北京來說就是中共的統一。習近平一年前就公開威脅要在必要的時候採取武力與臺灣統一。

"Wir schließen die Anwendung von Waffengewalt nicht aus", sagte er damals. "Wir behalten uns jede Optionen vor - alle Maßnahmen sind möglich. Wir werden die Einmischung äußerer Kräfte nicht tolerieren." Man ziele auf die sehr wenigen Separatisten in Taiwan und ihre Aktionen. Es seien jedoch nicht die eigenen Landsleute vor Ort gemeint.

「我們不排除採取軍事武力」他當時說:「我們保留所有選擇,所有方案都是可能的,但我們不會容忍外國勢力的干涉。」這句話針對臺灣少數的分裂主義者與他們的行為,但不意味著當地認同自己的同胞。

Keine neue Position, aber an rhetorischer Schärfe eine neue Qualität. Der eigenen Bevölkerung hat die chinesische Regierung in diesem Jahr Individualreisen nach Taiwan verboten, auch um Taiwan touristisch zu schaden. Ein Visum gibt es nur noch für Gruppenreisen.
Ziel Pekings bleibt die Wiedervereinigung

舊瓶新酒,中國政府今年祭出了禁止臺灣個人行,試圖破壞臺灣的旅遊業,臺灣簽證只允許團體旅行,北京當局的目的還是在政治統一。

Für den taiwanesischen Koch in Peking Cai Minglun ist das ein Ärgernis. "Einige meiner Kollegen im Restaurant möchten nach Taiwan reisen, aber es ist jetzt sehr schwierig, ein Visum zu bekommen. Freunde wollen uns in Taiwan besuchen, wir wollen sie empfangen. Aber aus politischen Gründen geht das nicht. Das tut mir sehr leid."

這對北京的臺灣廚師蔡明倫是很困擾的:「餐館裡的一些同事想要去臺灣旅行,但現在很難申請簽證。朋友們想要在臺灣跟我碰面,我也想見他們,但是出於政治原因,這是不可能的,我很遺憾。」

Das Ziel der chinesischen Führung bleibt die Wiedervereinigung, ob mit friedlichen oder militärischen Mitteln. Sie betrachtet die Inselrepublik Taiwan als Landesteil der Volksrepublik. Wenn die Oppositionspartei Kuomintang an die Macht kommt, würde das Verhältnis zu Festland-China neu justiert werden. Das scheint aber derzeit unwahrscheinlich.

中國領導人的目標仍然是透過和平或軍事手段實現統一,中國把臺灣島上的共和國視為中華人民共和國的一部分。若反對黨國民黨上台,與中國大陸的關係將重新調整。但這似乎不太可能。