1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
以下牽涉到《世界でいちばん透きとおった物語》的製作理念,嚴重捏他,有興趣想閱讀本作的人請速速關閉這個頁面XD






























看完後除了折服於杉井的發想並將其實現之外,最深刻也最直接的感想是製作這樣的一本小說背後要花多少的勞力啊XD 編輯、校正、排版一定花了超多時間...燈真在撰寫小說時的心聲應該是杉井本人的真心話吧😂

也就因此覺得這本基本上不可能「被翻譯」,翻譯過來的文字數和標點符號使用肯定沒辦法做到這樣精準。

本作嚴格來說炫技>故事內容,就像宮內那600頁的原稿只是素材一樣,這本書所有的一切都是為了最重要的trick服務,這樣想想這本的確也算是本格推理,畢竟到最後書中其實沒有明講某個最重要的仕掛け,看了日網感想有人看完還是沒有察覺XD

儘管是這樣這故事還是能夠無違和得做為一個佳作被讀者閱讀,就算老爸就是個渣男但那其中還是飽含著他的愛,作為人間劇還是相當出色。

想想果然很厲害很炫技XD



書中有提到京極夏彥對於組版的堅持,於是跑去估了一下,發現了這篇訪談,不管是文不跨頁還是組版,杉井在這本真的貫徹了京極的作風。

http://rakugaki-vagilla.blogspot.com/2014/09/blog-post.html
對組版的想法
──跟閱讀同樣,對組版相關作業,從以前開始就以明快的想法在執行著呢。

京極「以漫畫為例。漫畫家自己會安排繪格的分配,要畫跨頁的必殺技炸裂場面時還失誤之類的,就很傷腦筋了。」

──同一句台詞被切開分成兩頁來呈現就糟糕了。

京極「會讓人看不懂在幹嘛。(笑)話說回來,小說的世界也很多這樣的事情,在每一行的冒頭就出現句點之類的。這果然就讓人想做點什麼。但是編輯或設計師並沒有修改這個的權限。既然這樣,寫書的人自己調整不就好了,我是這樣想的。」

──文不跨頁這點也是出於相同想法吧。

京極「我寫的書分量都很厚重,如果不讓文章按頁完結,不是會讓人搞不清楚自己讀到哪邊嗎?(笑)所以讓人不管讀到哪邊都可以停下來,而且說不定也會有人撕下一頁說,『我啊,其他的部分都很討厭,唯獨非常喜歡這一頁』這樣來享受閱讀呢。」

──唔哈哈哈哈!這說不定也是一種書的閱讀方式呢。不管怎樣,買回家讀的人能夠感到滿足就好了。

京極「就是這樣。從眾多頁數中挑選出一頁來。包含這種情形在內,去考慮文不跨頁之後,Nobels(一種出版物的形式,以「新書」版面出版的文學類書)、文庫與單行本的版面各有不同,所以也有必要作相對應的調整,文本不會相同。但是假使同一部作品讓人覺得在Nobels跟文庫有不同印象的話也不妥,會修改得讓人覺得是一樣的作品。」



https://shorturl.at/irITX
學識淺陋,第一時間沒辦法意會到杉井在文末提及的A作者,看了日網的感想後才知道是「泡坂妻夫」,給了杉井書寫本作靈感的是《生者と死者―酩探偵ヨギガンジーの透視術》這本小說,同樣發行於新潮文庫。

也難怪故意不明講,因為有些人讀小說會先讀後記,直接打出來就暴雷了w