1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 | . 中央出來了就不再講,跟我想的一樣 北 應該都沒什麼爭議? スノウ(Snow):斯諾 ホワイト(White):懷特 オーエン(Owen):歐文 ミスラ(Mithra):密特拉 但我都叫他咪叔叔或咪(欸 ブラッドリー(Bradley):布拉德利 東 ファウスト(Faust):浮士德 ネロ(Nero):尼祿 ヒースクリフ(Heathcliff):希斯克里夫 元ネタ是咆哮山莊所以名字翻譯應該沒問題 姓氏(ブランシェット)應該是翻布蘭切特 シノ(Shino): 最不知道會翻成怎樣的人,畢竟那根本不是英文。雖然元ネタ是八犬傳,但應該不會翻成信乃吧……? 平常都叫他西諾蕭伍德(?) 但如果正式翻譯我會想翻成席諾,跟希的發音做一下區隔 對外姓氏就雪伍德(元ネタ是羅賓漢的森林シャーウッドsherwood) -- 總覺得這樣翻變得好謹慎的感覺 -- 西 シャイロック(Shylock):夏洛克 ムル(Murr):穆爾 雖然都叫姆魯,東立也翻姆魯,但偉大的智者比較適合穆爾這個名字吧…… ラスティカ(Rustica):拉斯提卡 也可能翻拉斯蒂卡 クロエ(Chloe):克洛伊 這日文念起來跟英文根本不一樣wwww 不知道會照英文還是日文翻 南 フィガロ(Figaro):費加洛 レノックス(Lennox):雷諾克斯 ルチル(Rutile) ミチル(Mitile) 兄弟跟他們的媽媽(チレッタ)名字都很難翻 我會想翻盧契爾/米契爾/契蕾塔 或是契換成切(中文圈好像都叫媽媽切蕾塔) 總之堅持一家人要用同一個字(爸爸:? |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/UDvEkaooOcCLGKPT3ndo