1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
.
中央出來了就不再講,跟我想的一樣


應該都沒什麼爭議?
スノウ(Snow):斯諾
ホワイト(White):懷特
オーエン(Owen):歐文
ミスラ(Mithra):密特拉
但我都叫他咪叔叔或咪(欸
ブラッドリー(Bradley):布拉德利


ファウスト(Faust):浮士德
ネロ(Nero):尼祿
ヒースクリフ(Heathcliff):希斯克里夫
元ネタ是咆哮山莊所以名字翻譯應該沒問題
姓氏(ブランシェット)應該是翻布蘭切特
シノ(Shino):
最不知道會翻成怎樣的人,畢竟那根本不是英文。雖然元ネタ是八犬傳,但應該不會翻成信乃吧……?
平常都叫他西諾蕭伍德(?)
但如果正式翻譯我會想翻成席諾,跟希的發音做一下區隔
對外姓氏就雪伍德(元ネタ是羅賓漢的森林シャーウッドsherwood)
-- 總覺得這樣翻變得好謹慎的感覺 --

西
シャイロック(Shylock):夏洛克
ムル(Murr):穆爾
雖然都叫姆魯,東立也翻姆魯,但偉大的智者比較適合穆爾這個名字吧……
ラスティカ(Rustica):拉斯提卡
也可能翻拉斯蒂卡
クロエ(Chloe):克洛伊
這日文念起來跟英文根本不一樣wwww
不知道會照英文還是日文翻


フィガロ(Figaro):費加洛
レノックス(Lennox):雷諾克斯
ルチル(Rutile)
ミチル(Mitile)
兄弟跟他們的媽媽(チレッタ)名字都很難翻
我會想翻盧契爾/米契爾/契蕾塔
或是契換成切(中文圈好像都叫媽媽切蕾塔)
總之堅持一家人要用同一個字(爸爸:?