1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 | 副歌前 ~ 日文原詞: パパッパラパッパララッパッパ 謎々かぞえて遊びましょう タタッタラタッタララッタッタ 何故何故此処で踊っているでしょう ~ (啪啪啪啦啪啪啦啦啪啪,數著謎團來玩耍吧, 嗒嗒嗒啦嗒嗒啦啦嗒嗒,為何為何我在這起舞啊) 中文填詞: 「 吧叭叭啦叭叭啦叭吧~疑惑?疑惑?有多少都來數著玩耍 噠噠噠啦噠噠啦噠噠~為了、什麼,才選擇在這地方舞動? 」 比較與分析: 貼合度: 中文填詞很好地模擬了原詞的音節與節奏感, 「吧叭叭啦」與「噠噠噠啦」對應「パパッパラ」「タタッタラ」, 保留了輕快且帶有迷惘的語氣。 「謎々かぞえて遊びましょう」翻為「疑惑?疑惑?有多少都來數著玩耍」, 將「謎々」轉為「疑惑」,突出了歌曲對自我與世界的質疑。 「何故何故此処で踊っているでしょう」 翻為「為了、什麼,才選擇在這地方舞動」,語意貼近且保留了原詞的哲學性疑問。 流暢度: 這部分語感非常自然,擬聲詞「吧叭叭」「噠噠噠」與中文語境契合,易於演唱, 同時「疑惑?疑惑?」的語氣模仿了原詞的疑問語氣,增強了情感表達。 押韻: 擬聲詞部分無需押韻, 後半段「玩耍/舞動」形成弱韻(/shua/, /dong/), 與原詞的節奏感一致,適合歌曲的輕快旋律。 評價: 這段填詞在節奏與語氣上與原文高度契合,擬聲詞的處理自然且有趣, 成功傳達了原曲的迷惘與玩世不恭的感覺。 副歌 ~ 日文原詞: 簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ それすら夜の手に絆されて 愛のように消える さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ 嘘に絡まっているあたしはフォニイ ~ (簡單的事我也搞不明白,我是誰啊,連這都忘了, 被夜的手牢牢束縛,像愛一樣消散,連再見也來不及說, 我哭泣著,偽裝的我,被謊言纏繞,我是個偽物) 中文填詞: 「 再簡單事情也是如此不可解,我自己算什麼鬼? 甚至不過黑夜伸出手、就足以攔阻, 好像愛一份……(被消去、被消去) 連句道別都沒說就掉淚的虛假,塑膠花的、模仿 由謊言包裹全身的我虛假的模仿 」 比較與分析: 貼合度: 中文填詞對原詞的核心情感與意象還原度很高。 「簡単なことも解らないわ」 翻為「再簡單事情也是如此不可解」,語意準確且語氣貼近。 「あたしって何だっけ」翻為「我自己算什麼鬼?」, 用「什麼鬼」增添了口語化的自嘲感,符合原曲的語氣。 「夜の手に絆されて」 翻為「黑夜伸出手、就足以攔阻」,保留了夜晚作為束縛力量的意象。 「愛のように消える」 翻為「好像愛一份……(被消去、被消去)」,用括號模擬消散感,頗具創意。 「フォニイ」翻為「虛假,塑膠花的、模仿」, 將「偽物」與「造花」意象結合,強化了虛假的主題。 流暢度: 歌詞語感流暢,特別是「什麼鬼」「黑夜伸出手」「塑膠花的、模仿」等表達, 口語化且帶有詩意,易於演唱。 「被消去、被消去」的重複設計模仿了原曲的節奏感,增強了情感衝擊力。 押韻: 「不可解/鬼」「攔阻/消去」「模仿」形成了弱韻(/gui/, /zu/, /fang/), 雖然不如強押韻明顯,但與歌曲的哀傷旋律相符,保持了音樂性。 評價: 這段副歌翻譯忠實於原文,情感表達到位, 特別是「塑膠花的、模仿」與「被消去、被消去」的處理既有創意又貼合主題, 語感自然且適合演唱。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/VJT1WN3OiH3bKfNLzr3v