1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
副歌前

日文原詞:

パパッパラパッパララッパッパ
謎々かぞえて遊びましょう
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処で踊っているでしょう

(啪啪啪啦啪啪啦啦啪啪,數著謎團來玩耍吧,
嗒嗒嗒啦嗒嗒啦啦嗒嗒,為何為何我在這起舞啊)

中文填詞:

吧叭叭啦叭叭啦叭吧~疑惑?疑惑?有多少都來數著玩耍
噠噠噠啦噠噠啦噠噠~為了、什麼,才選擇在這地方舞動?


比較與分析:

貼合度:
中文填詞很好地模擬了原詞的音節與節奏感,
「吧叭叭啦」與「噠噠噠啦」對應「パパッパラ」「タタッタラ」,
保留了輕快且帶有迷惘的語氣。
「謎々かぞえて遊びましょう」翻為「疑惑?疑惑?有多少都來數著玩耍」,
將「謎々」轉為「疑惑」,突出了歌曲對自我與世界的質疑。
「何故何故此処で踊っているでしょう」
翻為「為了、什麼,才選擇在這地方舞動」,語意貼近且保留了原詞的哲學性疑問。

流暢度:
這部分語感非常自然,擬聲詞「吧叭叭」「噠噠噠」與中文語境契合,易於演唱,
同時「疑惑?疑惑?」的語氣模仿了原詞的疑問語氣,增強了情感表達。

押韻:
擬聲詞部分無需押韻,
後半段「玩耍/舞動」形成弱韻(/shua/, /dong/),
與原詞的節奏感一致,適合歌曲的輕快旋律。

評價:
這段填詞在節奏與語氣上與原文高度契合,擬聲詞的處理自然且有趣,
成功傳達了原曲的迷惘與玩世不恭的感覺。


副歌

日文原詞:

簡単なことも解らないわ
あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて
愛のように消える
さようならも言えぬ儘
泣いたフォニイ
嘘に絡まっているあたしはフォニイ

(簡單的事我也搞不明白,我是誰啊,連這都忘了,
被夜的手牢牢束縛,像愛一樣消散,連再見也來不及說,
我哭泣著,偽裝的我,被謊言纏繞,我是個偽物)

中文填詞:

再簡單事情也是如此不可解,我自己算什麼鬼?
甚至不過黑夜伸出手、就足以攔阻,
好像愛一份……(被消去、被消去)
連句道別都沒說就掉淚的虛假,塑膠花的、模仿
由謊言包裹全身的我虛假的模仿


比較與分析:

貼合度:
中文填詞對原詞的核心情感與意象還原度很高。
「簡単なことも解らないわ」
翻為「再簡單事情也是如此不可解」,語意準確且語氣貼近。
「あたしって何だっけ」翻為「我自己算什麼鬼?」,
用「什麼鬼」增添了口語化的自嘲感,符合原曲的語氣。
「夜の手に絆されて」
翻為「黑夜伸出手、就足以攔阻」,保留了夜晚作為束縛力量的意象。
「愛のように消える」
翻為「好像愛一份……(被消去、被消去)」,用括號模擬消散感,頗具創意。
「フォニイ」翻為「虛假,塑膠花的、模仿」,
將「偽物」與「造花」意象結合,強化了虛假的主題。

流暢度:
歌詞語感流暢,特別是「什麼鬼」「黑夜伸出手」「塑膠花的、模仿」等表達,
口語化且帶有詩意,易於演唱。
「被消去、被消去」的重複設計模仿了原曲的節奏感,增強了情感衝擊力。

押韻:
「不可解/鬼」「攔阻/消去」「模仿」形成了弱韻(/gui/, /zu/, /fang/),
雖然不如強押韻明顯,但與歌曲的哀傷旋律相符,保持了音樂性。

評價:
這段副歌翻譯忠實於原文,情感表達到位,
特別是「塑膠花的、模仿」與「被消去、被消去」的處理既有創意又貼合主題,
語感自然且適合演唱。