1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
很要命,真心非常不建議觀看寰宇新聞,使用詞彙根本是來自中國。
「阿拉伯聯合大公國」是臺灣所正式採用的稱呼,通常簡稱「阿聯」;最近常常在寰宇新聞看到奇怪的稱呼:「阿聯酋」,其實是來自於中國對於同一個國家名稱「阿拉伯聯合酋長國」的簡稱。此外,這個新聞臺也老是不經過校稿就直接採用中國方的稱呼,根本是藐視臺灣官方既定的用語、對不起以前自己受過的教育。

先不扯臺灣制定了什麼,老實說,用三個字去簡稱可以兩字表示的國家並不是很聰明。這些記者上至長官,所有人國際地理、國文應該重修,從頭來過,直到他們充分理解最近二十年來,中國到底用什麼邏輯在拙劣地使用中文。

再次奉勸,請反思自己所使用的語言「為什麼」是「這樣用」,切勿得「意」忘形,以為真的知道那些話語的含義,卻忘記原本的形狀。

中文字是可以單一個字表示一種意思的文字,組合詞彙的方式常見為兩種:異義、同義複詞。現在中國打算透過各種偏差意義的異義複詞在蠶食鯨吞既有的詞彙,達成現代的「破舊立新」、「文化大革命」,溫水煮青蛙的方式在影響著所有語文可觸及的一切。

稍稍以現代跟20年前的新聞報導作比較,明顯可以看出中國在語言方面的影響到底多麼地劇烈,比較維基百科亦同。

既然我們當初選擇繼承中國所拋棄的文化,就切勿隨風起舞,做出跟中國共產黨一樣破壞文化的事情。這對於臺灣人自行探索出獨特的文化是毫無幫助的,唯有具備足夠深厚的文化底蘊才能讓總體獲得精神上的成長,衍生出更加進步的文化。新聞記者也就不會一天到晚遭蔑稱為「妓者」、「不讀書長大後成為記者」,這樣難道不好嗎?

語言並不是隨時代更迭即全盤煥然一新,有的時候只是我們不願意正視自己,究竟選擇了什麼當作「語言」。我講的不全然是文言文、成語、白話,更不是古代人使用的語言,而是將人之價值傳承至今的語言。各位不至於看不懂、也不至於說不出來吧?