1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
你,聽説過唐門嗎?
Have you heard tell of the Tang Clan?
天下第一暗器大家,坐鎮蜀中四川,享譽江湖數十載。
Situated in Sichuan of Shuzong, for decades this great clan was known in the martial world as the mightiest of all sects specializing in concealed weapons.
囊裏金錢鏢、藏衣袖裏箭、髪束牛毛針、壺中鶴頂紅。
From the pretty pennies in their pockets to the arrows hidden in their sleeves, the ox-hair needles tucked into their bound hair to the arsenic in their flasks...
唐門中人,全身上下無一不是凶器。
Every single member of the Tang Clan is armed to the teeth.

路人:啥?
Passerby: Huh?

三師兄:全身上下無一不是凶器。
Third Martial Brother (Third-shixiong): I said, “every single member of the Tang Clan is armed to the teeth.”

路人:嗯,哦。我有聽到,可是你突然跟我講這個幹什麽?
Passerby: Er, yeah, I heard you. But why are you yapping to me about this all of a sudden?

三師兄:實不相瞞,在下正是唐門中人。難得與老兄你有緣,我就想問問你,有沒有興趣加入唐門?
Third Martial Brother: To be honest, this one is a disciple of the Tang Clan. Since we have the good fortune of meeting one another today, I was wondering if you would be interested in joining our clan?

路人:不,可是我們只不過是拼卓吃麵,你突然跟我講這個我也很困擾啊… 説到底,爲什麽我要加入唐門啊。
Passerby: Hey now, we just happened to share a table in this noodle shack; you going off into a whole spiel is seriously bothersome… Besides, why should I join the Tang Clan?

三師兄:加入唐門很好啊!你可以學會一身武功,行俠仗義。
Third Martial Brother: Becoming a Tang Clan disciple is great! You can learn martial arts and become a chivalrous hero.

路人:不不,你先瞧瞧我這身行當。實不相瞞,我就是一個捏麵的小販,日子得過且過罷了。都快吃不上飯了,哪兒有啥勞什子力氣去管別人的事呢?
Passerby: No way, look at me. To be honest, I’m just a noodle vendor trying to make ends meet. I have my hands full looking after myself, I don’t have the extra effort to meddle with others.

三師兄:呃…學武功有很多好處的,可以强身健體,强身健體之後你自然便有力氣了。
Third Martial Brother: Well… There are many benefits to learning martial arts; it can help strengthen your body, after which you will naturally have the energy to put in extra effort.

路人:免了,我不管別人閑事的話,自然也不需要力氣了,安居樂業很好。
Passerby: No thanks. I will naturally not need to put in extra effort if I don’t stick my nose in other people’s business. I just want a peaceful life.

三師兄:話是這麽説沒錯,但學了武功很威風的…
Third Martial Brother: You have a point, but learning martial arts is very prestigious...

路人:…兄台,雖然萍水相逢,但我嘮叨勸你一句。你都老大不小了,不思進取尋個妥當營生,老是在結夥搞幫派,滋擾民生,你爹娘都知道嗎?
Passerby: … Look, we’re strangers to one another, but I’m gonna give you some advice. You’re no spring chicken, but instead of doing an honest day’s work, you go around with your clique and harass good folk—what would your parents say to that?

三師兄:兄台此話差矣,可以見得?
Third Martial Brother: Good sir, you’re missing the greater picture.

路人:爲什麽不問問你自己呢?枉你一副讀書人模樣,原來卻是個假斯文,連我一介粗人都比你明白事理。
Passerby: Right back at you. You may look like a learned man, but it’s only skin deep—even an uneducated lout like myself knows more than you.

三師兄:…對不住。
Third Martial Brother: … My apologies.

路人:知錯能改,善莫大焉。說了這許多話,麵都涼了,唉,唐門一出馬便害我吃冷麵,果真有本事。
Passerby: Well, there’s no greater virtue than owing up to your mistakes and correcting them. Alas, my noodles had gone cold after talking for so long—looks like the Tang Clan is talented indeed, making me eat cold noodles as soon as one of them appear.

三師兄:話可不能亂説,沒的壞我唐門的名聲。
Third Martial Brother: Watch your words, I won’t stand for your baseless accusations damaging our clan’s reputation.

路人:不然怎樣?就實話實説啊,不然你要打我嗎?唐門又想欺負不懂武功的鄉人,果然威風!
Passerby: I’m just telling it like how it is; what, you gonna beat me up? Look at the Tang Clan picking on defenseless villagers! How chivalrous!

趙活:嗚哇,三師兄被路人罵爆了,真弱。
Zhao Huo: Oof, that guy is verbally tearing Third Martial Brother a new one… How embarrassing.

三師兄:哈,哈哈,結果功敗垂成沒招到人,還賠了麵錢...讓師弟見笑了。
Third Martial Brother: Ha, haha… In the end, not only did I fail to recruit anyone, but we even had to pay for someone else’s noodles… Apologies for the sorry display, junior martial brother (shidi).

趙活:我看到了,這也沒辦法,難爲三師兄你了。
Zhao Huo: I saw… It can’t be helped, Third Martial Brother. It must be tough.

三師兄:可不是嗎?若在平時,我豈能容人這樣欺到頭上?可唐門正在危難之秋,小不忍者亂大謀,我個人的榮辱,也只好摸摸鼻子算了。
Third Martial Brother: It’s exactly as you say. If it weren’t for our clan’s dire circumstances, I wouldn’t take this sort of treatment lying down. But with things being how they are, I could only shrug off insults to my personal honor; we must endure for the greater good.

趙活:喝茶,喝茶,息怒啊。
Zhao Huo: There there, have some tea and calm down.

三師兄:謝了,師弟。當真氣煞我也。
Third Martial Brother: Thank you, junior martial brother. That experience was truly aggravating.