1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 | Good Omens Dramatisation Ep.8 Mr. Young: What’s going on here, Adam? 這裡是怎麼回事,Adam? Crowley: Eh? 欸? Adam: I told you he was coming! Brian, Wensley, Pepper, run! Come on, Dog! 我就跟你們說他要來了吧!Brian、Wensley、Pepper,快跑!來吧,狗狗! Mr. Young: Adam? Come back. What’s he done now? Adam?給我回來,他這次又做了什麼? Crowley: Aziraphale? Aziraphale? Aziraphale: He chose. 他做了選擇。 Crowley: Pinch me. Ow. Thanks. 捏我一下。噢,謝了。 Anathema: You are Adam’s father? 你就是Adam的爸爸? Mr. Young: I am. For my sins. Though he seldom does what I want. 說來慚愧,是我沒錯。不過他很少乖乖聽我的話。 Anathema: I’ve just realized something. 我終於懂了。 Newt: What? 什麼? Anathema: When I first met Adam, I couldn’t see his aura, and that seemed odd. 第一次見到Adam時,我無法看見他的氣場,而那感覺很異常。 Newt: If you say so. 如果你這麼說啦。 Anathema: But now I know the reason. 但現在我知道原因了。 Newt: I’m listening. 我在聽。 Anathema: It’s the same reason why people in Trafalgar Square can’t see England. 這跟站在特拉法加廣場上的人看不見英國是同一個道理。 Newt: Okay. Want a lift home? 好喔。要載你回家嗎? Anathema: Yes, please. 要,麻煩你了。 Aziraphale: Are we expecting a courier? 有人在等快遞嗎? Delivery Man: Evening, gents. International express. I’ve been sent to pick up a metal crown and a pair of scales. Ah, there they are. ‘Scuse the tongs, can’t be too careful. Um, also there’s meant to be a sword around here somewhere. 晚安,先生們。我是國際快遞公司的人。我被派來回收一頂金屬頭冠和一組天平。啊,在這裡。抱歉用鉗子來拿,小心一點總是比較好。呃,照理來說這附近應該還會有一把劍才對的。 Crowley: Aziraphale? Aziraphale? Aziraphale: Eh? Oh, uh, yes. Here. 欸?噢,呃,對。劍在這。 Delivery Man: Thank you, sir. Sign here. If I could tell my wife what happened to me today, she’d never believe me. I wouldn’t blame her, cause I don’t either. 謝謝你,先生。請在這裡簽名。 如果能告訴我老婆今天發生在我身上的事,她一定不會相信的。我不怪她,因為我自己也不敢相信。 Crowley: Come on, let’s get back to London. 來吧,我們回倫敦去。 Aziraphale: In what? 怎麼回? Crowley: We’ll steal a jeep. 我們可以偷輛吉普車。 Aziraphale: Steal? 偷? Crowley: Borrow? 借? Aziraphale: Oh, who cares. What about that one there? 喔,管它的。那邊那台如何? [略] Aziraphale: Ahh, Sunday in the park, with ducks. 啊,星期天的公園,還有鴨子。 Crowley: Are you saying that he planned it this way all along? From the very beginning? 你是說這一切都是祂本來就計畫好的?從最一開始的時候就是? Aziraphale: Could have, could have. How’s your car? 有可能,有可能。你的車怎麼樣了? Crowley: Completely restored. 完全修好了。 Aziraphale: My shop’s all there, not so much as a soot mark. 我的書店也復原了,連一點煙燻的痕跡都沒有。 Crowley: I mean you can’t just make an old Bentley, but there it was. Can’t tell the difference. 我的意思是你無法就這樣做出一台老賓利,但我的車就在那,完全看不出哪裡不同。 Aziraphale: Well, I can tell the difference. I’m sure I didn’t stock books with titles like Biggles Goes to Mars and Jack Cade: Frontier Hero, and 101 Things a Boy Can Do With A Piece of String. 我倒是能看出我的書店哪裡不同了。我很肯定沒進過<比格斯上火星>、<傑克凱德:邊境英雄>或是<男孩能用一根繩子做的101件事>這些書。 Crowley: Gosh, I’m sorry. 天啊,我很遺憾。 Aziraphale: No, don’t be, they’re all mint first editions. 不,沒關係啊,它們可都是全新的初版書呢。 Crowley: I thought he was putting the world back just as it was. 我覺得他是想把世界回復成原來的樣子。 Aziraphale: Yes, more or less. But an eleven-year-old reinventing the world…he’s got a sense of humor. 是啊,或多或少吧。但當一個11歲的孩子重造世界…他還真有幽默感。 Crowley: Your people been in touch? 你那邊的人有跟你連絡嗎? Aziraphale: No. Yours? 沒有,你那邊呢? Crowley: No. 沒。 Aziraphale: I think they’re pretending it didn’t happen. I don’t understand. 我覺得他們是想裝做一切都沒發生過,我不懂。 Crowley: We’re not supposed to. Anyone who could build a universe in six days is perfectly capable of testing to see if it all works properly. Why make people inquisitive, then put some forbidden fruit where they can see it with a big neon sign saying “This is it!” 我們不該懂的。任何可以在六天內建立宇宙的存在,當然也會有辦法測試看看一切是否都有正常運作。為什麼要讓人類天生好奇,然後又把禁果放在他們的視線範圍內,還擺了個大大的霓虹燈招牌寫著「就是這個!」呢? Aziraphale: Don’t remember any neon. 我不記得有什麼霓虹燈。 Crowley: Metaphorically! 我是在比喻! Aziraphale: So it’s not just a great cosmic game of chess, just a very complicated solitaire. 所以這一切並不是一場盛大的宇宙棋賽,只是一局非常複雜的單人接龍。 Crowley: If we could understand, we wouldn’t be us. Because it’s all…all… 如果能夠理解,我們就不會是我們了。因為這一切都是…都是… Death: INEFFABLE. 不可言喻的。 Crowley: Yes. Exactly. Oh. It’s you. 對。正是-喔,是你。 Death: Just taking five minutes off to feed the ducks. 我只是休息五分鐘來餵餵鴨子。 Aziraphale: Ahm, they’ve all started floating upside-down. 呃,它們好像都開始浮在水裡頭下腳上了。 Death: Oh, bugger. Force of habit. 噢,該死。我太習慣這樣了。 Crowley: What was I saying? 我剛剛在講什麼? Aziraphale: Don’t know. Nothing very important I think. 不知道。我想不是很重要的事。 Crowley: Let me tempt you to some lunch. 讓我誘惑你去吃點午餐吧。 Aziraphale: Who am I to resist? 我又有什麼立場抵抗呢? [略] Ep.8 End |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/dPKqkQ1IUhVbjohGZ0uP