1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
譯者給英文可能稍微沒那麼好的人的寫作建議
1. 平鋪直敘,簡單直接,先求讀者能看懂,小學生句型也無妨;不要長句、多重子句、多重連接詞、倒裝、主詞不明的被動、雙重否定、暗喻、雙關等等。
2. 釐清上下文關係,例如:同時並列、先後並列、相關、因果、例外、總結等等。注意使用:因為、所以、雖然、但是、無論如何、總而言之。
3. 釐清定義,初次提出重要概念、特殊指涉、新造詞等時解釋其意義。
4. 檢查主詞,不要省略。使用代名詞/關係代名詞時,檢查所指涉對象是否可能混淆。
5. 使用簡單、基礎、能夠掌握的詞彙。避免生僻、花俏或你其實不知道它什麼意思的詞。
6. 特定對象或特殊用語的用詞前後一致,不要換詞,即使確實是能夠互換的詞彙也一樣。例如:探討AAA公司,簡稱其「該公司」,除非引用其他文章原文,否則不改稱其「該企業」或「該組織」。
7. 如需使用專有名詞縮寫或簡稱,在最初提供完整稱呼。
8. 不要用機器翻譯。查英英字典、同義詞字典、搭配詞字典、專業術語對照表。非要用的話,切成短句/詞組再一句句翻,同時人工修改。你永遠不知道AI會用什麼方式搞你(和你的論文)。
9. 找本《The Elements of Style》來讀。譯本也行。