1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 | ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION: “Hagurenai you ni” to tsubuyaite Boku no suso wo tsukanda Shizukesa ga zutto tsuduita you na Ano natsuzora no shita “So we don’t get separated”, you whisper As you cling onto my shirt hem Under that summer sky Peace seems to continue forever Satsuki yami ga akete Hitomi no eishaki no naka Hashiriyoru kimi no itoshisa Mou modorenai The darkest night in the rainy season has brightened Inside the film projector in my eye I run up to you, but your affection Can no longer return Toki ga yoru wo tsurete kimi to miteita sora wo Kuraku someageru Karatomurai ashita no saki ni Nee mada kimi wa imasu ka Time takes the night away And dyes the sky I saw with you black With the burial of my unresolved love*, I look towards tomorrow Hey, are you still there? Yukikau dareka ni yosomi shite Kimi wo okoraseta koto Sonna shiawase to machiawase Ano jinja no soba The times when I had made you angry By being distracted as someone passed by A rendezvous with that sort of happiness Next to that shrine Surechigatte utsusemi Kitto tadoreba yokorenbo “Kidukanai furi shita kuse ni” Ttesa kimi wa iu? Passing by each other in reality If we had follow through, it’d surely have been a forbidden love “Even though you pretended not to notice” Remember, you would say? Akiru made miteita kimi to miteita Sora wa doko made tsuduku no? Tsudukanai no wa hanabi no ne ya Sou futari no koi Watching it until I grew tired, watching it with you Where will the sky continue to? What won’t continue is the sound of the fireworks Yes, just like the two of our love Ima wa sawarenai mono ya wasureta mono wo Hitotsu futatsu kazoeteiku Mizu ni utsuru tsuki no iro toka Ano hosoi yubisaki toka Right now, the things I can’t touch & the things I have to forget One, two, I continue to count The color of the moon reflected in the water And those thin fingers of yours Yume no mani mani At the mercy of my dreams Mata nandomo, mata nando demo Ano hanabi wo mini yukunda Boku wa mada kimi ga suki dayo No matter how many times, no matter how many times again I will go to see those fireworks I still like you, you know Nee Hey Yume hanabi tomore akashiro kiiro Boku to ano ko no aida de Me wo fusaide kita sono subete Ima omoidasasete Dream fireworks, light up in red, white, and yellow In the space between me and that girl Everything that I’ve closed my eyes to Right now, let me recall it Yoidoki ga yoru wo tsurete kimi to miteita sora wo Kuraku someageru Chiisaku natta oto no saki ni Nee mada kimi wa imasu ka The early evening hours take the night away And dye the sky I saw with you black Beyond the slowly fading sounds Hey, are you still there Nee Hey Translator’s note: *The lyrics include the word “空葬い/karatomurai,” which means an ‘empty burial’, or a burial conducted without having found the person’s corpse. We interpreted it to mean that the two decided to lock their love for each away without resolving their actual feelings. *The title 鏡花水月 literally translates to “Mirror Flower, Water Moon”, but is actually an old four-character idiom in Japanese that holds a lot of meaning. As described by the Weblio dictionary, it has the definitions of: “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water’s surface; something that is visible but having no substance”. 鏡花水月 is the idea that while the actual flowers and moon may no longer exist, their breathtaking reflections on the mirror and water’s surface still remain as a mirage. In relation to Mafumafu’s composition, the title refers to the beautiful illusion of the narrator’s now-gone lover. |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/oiYbjFBtK9lIkxp6yZFl