1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 | 內木一郎反駁《宅文化研究》低貶香港配音言論 (備份) 【前言】鑑於fb帳戶遭惡意擧報以致被封,以致大家再看不到這篇指出《宅文化研究》訛誤的文章,以及過去一眾fb貼文(當中不少是論述塔利班問題的),特此把此文備份於此,以便各位有心人士傳閱。 另外,我發表了這文章後,昨天也有朋友轉貼至宅文化研究fb上,但不久後就遭滅聲,被管理員刪去。敢問宅文化研究這種作爲,與中共的言論滅聲行徑,又有甚麼分別?我相信,只要大家還有良知,有道理的言論是不會這麼容易被此等低裝的手法消滅的。 以下爲文章的備份: ========== 想不到生病了還不得不動氣。那些無理謾罵港配的塔利班言論實在太猖狂!私下跟一些友人吐苦水,豈知有個友人還說那堆塔利班是個「大山頭」,開罪不得。我說,越是所謂「大山頭」,說出這樣戾橫折曲、強暴事實的說話,我就越要站出來揭示事實。 待身體康復後,我會在不用上班的週六或日,於會館裏開設譯製工作坊,談論有關話題,傳授正確知識。歡迎任何有興趣的人上來。詳細時間請留意會館或四百呎專頁。 (一) 話說早前史官兄寫了篇文(http://goo.gl/54CY45),評論界別現況,客觀而中肯,港配界裏大家莫不讚賞。史官兄指出那些日配狂迷(即是「動漫塔利班」)先入爲主,慣看字幕組,低貶港配。這本來也是眾所周知的事實。偏偏,說出如此事實,都竟然踩親別人條尾。有自詡「研究」「宅文化」的傢伙大力開火,罵史官兄:「關有無字幕組咩事」,企圖聲稱港配問題與日配狂迷無關,只是配音員自己的責任。還特地錄了一截節目。 豈知一聽那截節目,幾位主持說的許多東西,不但都跟客觀事實不符,更Freudian Slip(鬼拍後尾枕)般印證了史官兄的指責。該截節目裏,主持在31:56說: 『我唔會畀好多次機會你,我作為一個觀眾,我睇得兩次,我覺得你哋都係唔夠原版好,或者我已經聽慣咗原版嘅,我咪係一路聽原版聽落去囉。』『你總唔可以好似無綫咁你播乜我睇乜,而家有科技。細個嗰陣你冇得揀,冇BT。』 在該截節目開頭時又說過: 『你問我,乜仲有配音㗎咩?唔係就咁㩒Nicam㩒咗過去算數咩?』『我會好努力搵吓可唔可以轉走個配音,第一件事一聽到中文就搵方法轉。』 這根本就是典型的慣看字幕組、低貶港配的日配狂迷發言,只顧自己習慣,不顧文化責任問題。至於聲稱港配不「好」,「好」的定義在哪裏?正如動漫塔利班的一貫手法,根本就從無界定過,只是莫須有式的帽子。不過由他們對港配的攻擊可見一斑: 『好似你《LoveLive!》配音,你首先分兩部份,你度嗰啲對白首先要度得好先。我特登搵番嚟睇,有好多對白都譯得好生硬,有啲就係懶係口語,有啲又唔係口語咁樣,好唔統一嘅。嗰部份又唔係好OK,咁你對個角色性格嗰啲又唔係好清楚。譬如眞姬嗰啲完全係冇嗰種味道嘅,Honoka(穗乃果)都係冇嗰種味道,即係其實基本上係9個角色都冇乜得。即係除非Eli(繪里)嗰啲冇乜好高難度嗰啲位,咁嗰啲咪好啲囉,但譬如Nozomi(希)嗰啲咪配唔倒囉,你點樣整個關西腔啊個口語?』『好似Rin(凜)咁你啲尾音,你唔可以咁「喵」㗎大佬!「喵」你唔係夾硬咁喵落去,係尾音帶落去㗎嘛,你唔好夾硬咁好似港配咁「喵」落去吖!』 對於《LoveLive!》這作品,我也是做觀眾、看港配。對白翻譯方面,我自己看不到有哪兒的對白很生硬、很書面語。基本上都是自然口語,不是「懶係口語」。有塔利班老是把自然口語(例如用「師姐」不用「學姊」)聲稱作「懶係口語」甚至「譯錯」,這根本說不通。在缺乏任何例證下,這只是扣帽子攻擊。 至於說港配「完全冇嗰種味道」嘅例子,更明證其立論荒謬。配穗乃果的何璐怡,許多評論都指出她把果果情緒上的大起大落發揮得很好,角色可能霎時活躍跳脫,霎時又失落鬱苦,阿Lu都發揮得無可挑剔,連早已看了日版的fans也如此讚賞。眞姬方面更明顯,鄭麗麗的豐富經驗,把角色的細微感情仔細捕捉回,完全勝過日本配音的「棒讀」(見 http://goo.gl/pW8Bnj 下的回應)。居然拿這樣的例子,去攻擊港配「冇嗰種味道」、「冇乜得」,可見其指鹿爲馬,詞窮理屈,其心當誅! 繪里一角也絕非沒甚難度。前半部要有身爲會長的威嚴、脅逼感,後來慢慢放下心結,變得開朗。主持竟說沒甚難度,證明他對配音演繹問題根本不了解。根據故事,希的關西腔也不是出生就自然而發的,她出來的表現,也與《百變小櫻》的基路仔等角色的搞笑感覺不同,在粵語裏,盲目爲鄉音而鄉音,反而使演出的效果變味。主持亦明顯對這問題,對語言差異會營造出甚麼效果,都一竅不通。對「喵」語尾的批評,也是如此。說粵語的人很少說語尾,眞的要說的話,就的確是加在句末,「……呀喵」這樣說——其實日語也是一樣加在句末,一樣是類似這樣說的。主持說了一大堆對港配的批評例子,但若眞的對配音演繹有認識,便知這些批評根本完全不成立。 (二) 幾位主持在該截節目裏,又不斷重重複複,廢言廢語。他們聲稱香港配音員『唔fight、唔爭』,不像日本聲優般出碟,或者搞簽名會、見面會、演唱會等,去製造需求。結果香港配音員受忽視,是咎由自取:『唔care有冇觀眾、唔care有冇傳承,咁你唔care,觀眾都唔知點樣關心你。』『唔係你去尊重或唔尊重啲聲優,而家你係搵個方法見倒佢都成問題。我覺得根本唔去到值得討論。你都冇方法去支持佢,你講唔講得出而家做緊啲卡通片邊個打邊個,我諗一百個人着咗九十九個半都講唔出。』『好商業㗎呢啲,你要有個需求有供應,咁先係經濟嚟。你都唔會有需求嘅,從來冇supply去畀人製造個需求,講咩?』『你唔會有配音員去到可以出倒碟唱倒歌。』『你幾鍾意叮噹都接觸唔到林保全,你唔會無啦啦有個event林保全出嚟趕(按:講)佢配叮噹一啲嘢。我當你好鍾意叮噹,仆街喇,連邊個配都冇可能知。』『個問題係(香港人)睇唔到你,而你哋(配音員)又唔介意,咁唔介意咪大家一齊唔好介意囉。』 我不知這群人的經濟學讀過了多少。市場從來不是憑空爆出來的,而是雙向的。哪怕有人肯嘗試開荒,有人肯嘗試投資,也要讓別人有回報,或者至少看到前景是有可能有回報,這樣的市場才能運作下去。事實上,香港配音員和一些對港配熱心的人士,就曾爲此作過許多嘗試。信手拈來一堆例子。配音員唱角色歌的CD,出過。由於唱片的投資比較大,選擇也是較入屋的《小丸子》。結果香港有多少動漫迷去買?配音員的見面會、演說會,多的是。例如說林保全,06年動漫節上台與古谷徹同場示範配音,14年廣州漫展上和林元春一起做評判,中間還多次出席許多叮噹公開活動,又與觀眾談天和握手,又接受各大小傳媒訪問,多得我也懶得在這裏細數。其他配音員也一樣,像《高達》的香港配音員見面會,同人展裏的香港配音員演講,各大學搞過無數次的配音員座談會等等,塔利班又現身支持過多少次?有沒有盡fans的力量令主辦單位、贊助者、投資者覺得這方面可以發展下去? 我敢說,這群主持完全沒有!因爲市場進行了這麼多次嘗試,他們完全懵然不知,聲稱沒發生過!不要怪宣傳不濟,每次活動前,我也在許多不同的地方看到宣傳、討論。這群主持沒留意,是他們自己無知,並以自己的「無知」爲準,去打倒事實。而且,因爲塔利班的不理睬和不支持,一些本來可以創造出前景的未來市場,就因此而胎死腹中。現在,甚至有動漫代理商想推出包含港配的DVD,也因爲看不到市場數字上能有收穫而放棄。塔利班的的確確是箇中的兇手。 同樣地,在香港,讓觀眾知道配音員名單的方法有許多。以前電視台不時會以自製片尾顯示出來,即使現在因觀眾投訴而改變了做法,還是會在不同途徑刊出。例如《TVB週刊》、一些香港的動漫雜誌或媒體雜誌、配音迷團體的網站,甚至有《男子高中生的日常》那種報出配音員名字的嘗試。與上述各種活動或產品一樣,不必是配音迷,一般觀眾也有許多途徑去接觸。可是,塔利班總要自己掩上耳朵,雙眼只盯着日本聲優消息,像主持所自爆的態度般「第一件事一聽到中文就搵方法轉」,這就當然不會接收到任何港配資訊,當然對港配無知。但這無知,就顯然是這些塔利班主持自己的責任。 塔利班主持自己選擇對港配失明,卻將其無知抵賴在香港配音員身上,就有如學生不聽書、不溫習,卻誣衊老師沒有敎他課文一樣。 另一方面,主持盲目認爲配音員要出碟、開演員會才算是爭取,才算有發展,這種觀點也大可商榷。用回他們的說話: 『日本聲優會製做需求,你淨係出精品唔夠賣錢,咁咪多啲出碟呀,搞live呀,或者搞聲優活動呀,咁咪個個聲優都要唱歌囉。即係唔到你(聲優)話唔唱,話咩聲優唔唱歌淨係配音,根本唔到你話事。你唱唔到歌就搵第二個。動畫內容都係要唱歌,幾odd都要加落去。要抽event券,(搞)聲優mini live,如果唔係啲碟點賣?呢啲先係賣點。』『日本嗰啲係度身訂造,招聘會會搵一百個聲優,試到啱爲止,好度身訂造,有睇《白箱》應該好清楚。佢唔係求其搵一個人就去配。你去到《LoveLive!》,係度身訂造,你套動畫未開始,就搵齊9個人識唱歌跳舞嘅。』 他們認爲即使「odd」(突兀)也要加進唱歌內容,把賣碟看得比作品重要,把聲優「識唱歌跳舞」看成對角色「度身訂造」的條件,並主張日本聲優無權就此反對。我送他們四個字:本末倒置。無論怎樣發展,配好作品的裏角色,演繹好角色每一幕、每一句的感情,才是配音員(聲優)的本份,是最基本的份內事。其餘的事,要怎麼做可以拿出來談,但不應影響配音員的本份。《白箱》第14集裏,正好有幾個非製作專業的人,在選聲會議上說出類似的主張,不管音響監督怎麼反對,他們還是聽不進耳。這群塔利班主持要擧《白箱》爲例,卻打着《白箱》明刀明槍批評的觀點。眞不知他們懂不懂「諷刺」二字怎麼寫! (三) 除了上述的兩大問題,幾位主持的其他發言,也一樣充斥着荒謬無理、詞窮理屈、誣衊抹黑的地方。多得沒可能一一列出來。我只能把一些特別礙耳的抄出來,予以簡單反駁。例如: 『我敢講接近100%動漫愛好者尊重到爆炸,未聽過人講配音員壞話。因爲同時未聽過有人講香港配音員任何嘢。』——一套片未播,就有一大堆塔利班未審先判,謾罵港配一定差。播了以後,又有一大堆人罵配音『差』,但所謂『差』全是莫須有,就像主持罵《LoveLive!》港配9個主角都不行般。這叫「未聽過有人講香港配音員任何嘢」?!這叫「尊重到爆炸」?!還是主持自欺欺人到爆炸才對啊? 『以前片尾有配音staff表,而家TVB片尾直接用日本原裝。呢個唔係我哋作爲受眾問題,係你電視台問題。』——電視台現在放棄了做配音表,是因爲有動漫迷投訴,他們並不關心是否顯示港配名單,但堅決反對任何駁片、自家製作或改變片尾畫面,一有這情況就投訴。另一邊廂,卻從來沒觀眾眞的來投訴不顯示港配名單。若不是觀眾這樣,電視台有必要改變做法嗎?這叫甚麼「不是觀眾問題」? 『林保全都話啲電影現場收音,冇得配洪金寶之後冇乜嘢。』——難道主持要保全叔反對現場收音,要保全叔抗議洪金寶拍攝時說對白? 『我哋識個配音員朋友,佢講過「如果眞係淨係靠TVB份人工,眞係飯都冇得食」,有乜辦法啫,一台獨大。』——一台獨大確是問題,但無綫電視給配音員的人工,以一般新人來說,每月的工資也不應不夠日用飲食。 『成班都係影分身大師,坐喺studio坐一日出唔番嚟,金剛四姊妹配晒十兄弟。收到個配音表畀你睇,嚇死你,阿媽、阿爸、路人全部都係嗰個配,仇人都係佢,肯定恐怖過《艦娘》個cast list好多。』——Animax的配音應該有這個問題,但無綫電視、香港電視都盡量作合理分配,甚至完全不兼角。史官兄的文章(http://goo.gl/54CY45)已詳述。這群塔利班主持讀過別人文章後仍堅持無知,我可幫不到他們。 『如果冇原創嘅作品,你點可以畀啲配音員表演畀人睇佢哋好勁?吓吓都係配人哋嘅,譬如台灣嚟嘅劇。你套《包青天》,咦配得幾好喎。點解唔可以我去拍套劇,你去配番我,然後你覺得:唔係喎,香港配音眞係好勁喎。從來都冇得比較嘅點解我哋?就係因爲我哋冇原創。』——要拍原創劇集但故意不用現場收音,根本是玩科技倒退,除褲放屁。大陸有不少原創片集仍不用現場收音而要做配音,符合主持所說的要求,卻沒有人因此而讚配音好。可見主持的想法與事實完全脫節。相反,在值得配音、需要配音的地方,如動畫,塔利班不肯去欣賞,這顯然是塔利班自己的問題。 『《成語動畫廊》係原創,以前港產片係原創,可以針對需要搵合適嘅配音員嚟配,而唔係睇住份稿讀。』——第一,配外語片集、動畫等,一樣要找合適的配音員,要開會商議,甚至要試聲,不是求其找。第二,即使是原創,配音員在配音過程裏,也一定需要配音稿。 『日本仲好興幫西片配音,香港而家除咗迪士尼合家歡,基本上都唔會有西片有配音。』——麻煩這些人看過明珠台後才狗噏。 『我夠知道配音版可以很有趣,有時可能很正咯,但不能否認如果有時原版係好好,咁你點呢?如果原版係《新世紀福音戰士》咁你點呢?點做嘢同緒方比?』——原版好,配音版就必定不夠好?不能原版和配音版都配得好嗎?主持覺得不能,只代表他們先入爲主,慣看了字幕組後,就低貶港配。完全正中史官兄的批評。 『《衰仔樂園》甜筒輝度啲對白好正,但你好難超越原版。有啲嘢你係唔可以表達倒,你點譯啫。』——古往今來,翻譯從來是戴着腳鐐跳舞的,卻從來不乏與原作匹比甚至更勝原著的佳作。問題是,受眾要對譯出語及其文化有足夠知識,心中持着公平的天秤,欣賞不同舞者融和了不同文化限制下的舞步,而不是把第一個舞者當作至高無尚的神,把任何分別都視爲「差」。 『你眞係配得好,唔駛特登寫篇文叫人支持。』——如果社會夠健康,不用特地撰文,觀眾也應該像李志文中(http://goo.gl/pW8Bnj)所言,會留意到。套用李志的原文:「一些配音員感情大爆發、在外國應該被大肆讚揚的場口,到了香港配音後出來,網上的討論就靜如止水。年代悠久的《死亡筆記》最終話、《迦南》最終話,甚至是前幾天才播放的《Love Live!》第八話,都有需要配音員傾力演繹的場口。配音員的表現也不差,甚至能和原聲一較高下。但是網上的討論,似乎接近零。」在香港這個被塔利班主導了的病態社會裏,有識之士不站出來寫文章,跟塔利班抗衡,還可以做甚麼? 『個OP有自知之明啦,唔會搵人寫過首歌有中文版。你好似以前咁特登搵人塡過晒啲詞跟住再唱咩?』——中文動畫歌有甚麼問題?它等於「差」嗎?這種明顯又是最典型也最無理的塔利班言論。大家不要忘記,中文動畫歌就是遭塔利班活生生批鬥死的!至今卻沒有一個塔利班踏過出來,爲此負過半點兒責任! 『迪士尼動畫搵明星配(而不找配音員),有少少保證都好過零保證,呢個係你value不足問題。』——甚麼叫「value不足」?配音員在配音演繹質素上有甚麼「value不足」?有人自稱對配音員「尊重到爆炸」,這是哪門子的「尊重」? 『廣告點解貴嗰啲成日都係搵嗰幾個人配呀,唔係好多人揀㗎咋,成日都係軟硬、鄧梓峰、鄭子誠,每一代廣告來來去去得十個八個人配,點解?因爲佢有保證。賣廣告嗰個都要有個保證畀佢,佢把聲最順耳吖嘛。』——軟硬、鄧梓峰、鄭子誠做廣告旁白都很專業。但若要說這界別,卻不知陳欣,等於你說你愛唐詩卻不識李白。 『林海峰會令個客好貼貼服服,否則不會做老麥代言人咁耐,做咗十幾年,冇換過人,成日都係佢、佢兩個,點解啫?因爲勁囉。根本就係勁,喺嗰個界別佢就係神。』——原來Eason代言M記,是香港人的集體幻覺…… 『就係咁,其實係要搵辦法提升佢哋,而唔係問點解冇人理佢哋囉。我覺得呢個更加實際囉。個情況唔到你話可以支持得倒,樣樣嘢都開始唔倒,冇原創嘅嘢,冇工開,冇周邊,冇聲優活動出碟唱歌,而家唔係我哋唔支持,係冇方法畀我哋支持,呢一點先係重點。』——要是所謂「提升」,等於即使「odd」也要強行加插配音員唱歌內容,然後賣碟,才會去支持,那麼這種支持根本不是支持配音業,不是支持配音員做好本份、付出眞心去演繹好,而只是滿足主持個人的追星慾。說來說去都是那四個字:本末倒置。 『我好老實我唔知點幫你,如果我咁幫你推吓,咁你就覺得好有效,或者咁就好尊重,咁我日日講都得。我叫你睇配音版《LoveLive!》有幾難啫。』——主持未免自視過大,覺得自己可以呼風召雨,卻極度無知,連「尊重」二字怎麼解都不懂。對節目主持來說,「尊重」並非要你故意硬銷某事物,卻要求你不妄言、不侮辱、不謾罵、不失實攻訐,要持平公允去看、去評它。不過,要這群塔利班主持做好這些基本功,我不如祈求太陽西升。 『冇解決方法,呢個先係我要咁講畀你聽嘅理由。』——解鈴還須繫鈴人,現在繫鈴人推卸本身的責任,才會有解變無解。 『你冇Dream㗎嘛,做配音員,唔似日本嗰啲聲優受其他聲優啟發而入行。』——香港在如此劣境下,還有不少新晉配音員,就是他們有dream,受其他配音員啟發。主持又一次以自己的無知,打倒全世界的有知。 『眞係立志做配音員過日本讀算囉。』——主持塔利班崇日心態的又一反映。 『如果我尊重你就解決倒,呢個眞係好少事。我唔認爲有任何人係唔尊重香港配音員,問題係我眞係比較認得林海峰同葛民輝把聲。』——以自己的無知打倒客觀事實,冇料扮四條,整整四十五分鐘都在失實抵毀攻訐,你們眞的很「尊重」香港配音員,眞的「尊重到爆炸」囉。 |
Direct link: https://paste.plurk.com/show/tTJwBEBm778yx86pqsPt